Hmm, actually I'm seriously confused now. Things aren't as clear as I hoped, and I think the debate is far from concluded...
jhurvid, on Feb 24 2008, 04:18 AM, said:
Having just read Rusl's talk at the beginning of the game, I am more inclined to believe that people in Hyrule are confusing the Twilight Realm with the afterlife, or that they see the Twilight Realm as an afterlife.
I should re-post this text:
Quote
夕暮れがおとずれると、どことなく、寂しくならないか?
Don't you ever feel lonely for some reason as dusk falls?
Tell me... Do you ever feel a strange sadness as dusk falls?
それはな、あの世とこの世が この時だけ、交わることができ・・・
It's the only time when the other world and this world can intersect…
They say it's the only time when our world intersects with theirs...
未だ、この世に未練を持つ幽界の者達の思いが、そうさせるんだそうだ
It is said that the sentiments of the people of the underworld/hades, their regrets lingering in this world, are still around.
...The only time we can feel the lingering regrets of spirits who have left our world.
だから、黄昏時は、寂しくもあり そして、切ないんだとさ・・・
That's why the hour of twilight is lonesome and dolorous…
That is why loneliness always pervades the hour of twilight...
With この世 and あの世, he definitely means the world of the living and the afterlife, even more so since it's followed by 幽界 (yuukai), the world of the dead.
But of course, that may only be what the
Hyruleans know of the matter.
The only alternative is to say that the Shadow World is none other than The Legend of Zelda's hell, hades, underworld, other world, realm of the dead...
CID Farwin, on Feb 24 2008, 11:58 PM, said:
With my knowledge of Japanese, it appears that the mirror and the malice are indeed unrelated, not one because of the other, correct?
Well, it's irresolvably ambiguous. The sentence translates as follows:
鏡(mirror) と(and) 死人(the dead) の('s) 怨念(grudge/malice)
Therefore, の怨念 (grudge/malice of..) could either refer to "the dead" or to "the dead and the mirror". When I posted it, I had to decide for one.
CID Farwin, on Feb 25 2008, 05:43 AM, said:
and would it hurt to make a new topic before this turns into something split-worthy? it would be nice to give the mods a break for once.
Definitely, I will start one just after this post, as I can see a big debate coming up after these elaborations...
Fyxe, on Feb 25 2008, 11:57 AM, said:
Your translation makes more sense but I just want to check it's accuracy.
It's good if you want to reassure, as I'd like everyone to be able to comprehend the texts like the translators do.
Quote
Jumbie, is it not the case that 人は translates as 'people' as well as 'man'? What makes you so certain that the Japanese text is referring to one criminal, other than the fact that we only know of one that is relevant to the plot?
That's right, but in this case, 人 is part of a 3-Kanji-compound, 大罪人, which means "big/great criminal" (English lacks a unified word for that). Of course we don't automatically see whether 大罪人 is in singular or plural, but there would've been the possibility to add the plural indicator 達 to avoid ambiguity, or alternatively they could've said "several". They didn't do either though.
Quote
I'm not sure where you're getting the word 'certain' either. A certain big criminal? What part of the text gives you that?
This one: ある大罪人. ある means "certain" if it stands before a noun, or "to exist" if it stands after a noun.
But I'm thinking, why should they say "certain big criminal
s" instead of "several big criminal
s"? Ganondorf surely is the one big criminal in Hyrule we've heard of.
Fierce Deity Link, on Feb 25 2008, 04:45 PM, said:
Wait, how isn't the Arbiter's Grounds a prison? What's with the corpses and the seeming sealing away of that demon with the sword? Wow, I'm a little surprised...
Of course, we know that there *are* cell blocks in Arbiter's Grounds, just the Japanese texts I've looked at so far have never used the word "prison". What the Arbiter's Grounds really are, is a death row. I get the impression that none of its inmates were supposed to get out alive.
Now go see the
new thread to debate the "other world" issue, or post here if you have more questions about the translations^^
This post has been edited by Jumbie: 25 February 2008 - 11:43 AM