As was to be expected, there are a couple of differences between the English and Japanese versions.
1st line: original Japanese
2nd line: translated Japanese
3rd line: NoA translation
So, here goes:
混沌とし何もない世界に神々は 降臨し生命と秩序を造られ
The goddesses descended to the world of chaos where there was nothing at all, and created life and order.
When all was chaos, the goddesses descended and gave order and life to the world.
そして、全ての者達に平等に力を与え 天へお戻りになられた
And after granting power equally to all people, they returned to the heavens.
They granted power equally to all who dwelt in the light, and then returned to the heavens.
神々が最初に降り立った地は聖地と呼ばれ
The place where the goddesses first landed is called the holy land.
The lands where the goddesses descended came to be known as the Sacred Realm.
世界は長きにわたり信心深い者達の心で平安であった…
For a long time, the world was at peace, with people's hearts being deeply faithful…
For ages, the people lived at ease, content in mind and body…
しかし、やがて聖地ハイラルを巡り争いが起こった
But at length, a rivalry ensued over Hyrule, the holy land.
But soon, word of the Sacred Realm spread through Hyrule, and a great battle ensued…
人々の中に、魔術に長けた者達が現れ
In the midst of the people, persons who excelled at magic appeared.
Among those living in the light, interlopers who excelled at magic appeared.
強力な魔力によって聖地を治めようとした
With powerful sorcery, they tried to rule the holy land.
Wielding powerful sorcery, they tried to establish dominion over the Sacred Realm.
しかし、神は我ら光の精霊を遣わし その者達の巨大なる魔力を封じこませたのだ
But the goddesses sent us light spirits to seal away the gigantic magic of those people.
It was then that the goddesses ordered us three light spirits to intervene. We sealed away the great magic those individuals had mastered.
そして、その魔力こそが 黒き力・・・影の結晶石である
And that very sorcery is the black power… the Crystal Stone of Shadow.
You know this magic… It is the dark power you seek…the Fused Shadow.
Differences:
- The goddesses granted power equally to all people, not to "all who dwelt in the light".
- Where English just speaks about the people being content, Japanese says their peace was due to them being deeply religious.
- In a most tricky sentence, there is no "word of" the Sacred Realm spreading at all. Although 聖地 is also the Japanese name of the SR, it literally means "sacred/holy land", which here (and throughout TP) is given as a description of Hyrule instead. The great battle is specifically a rivalry, so accordingly, what NoA translated as "through Hyrule" should better be "over Hyrule". So it was a rivalry over the holy land that is Hyrule.
Regardless though, I still maintain that this rivalry is the same war spoken of in OoT and ALttP. The fact remains unchanged that the Triforce is shown in the cutscene as the thing the magic users were after. Just that they coveted it to rule Hyrule.
Also, Lanayru explains that Hyrule is called the holy land because it was there that the Goddesses touched ground. And what did OoT say? The place where the Goddesses left the Triforce came to be known as the holy land. (That's my re-translation right here.)
- The word "interlopers" (or anything comparable) does not occur, neither does "living in the light".
- In context, the emergence of the persons excelling at magic is to be understood as the cause of the war.
- Japanese explains the Fused Shadow slightly better: it is a stone of crystallized shadows.
- Lanayru doesn't mention that Link/Midna seek this power.
Alright Fierce Deity Link, here are the results for "hero". I don't list every single quote though, most of them just mention the Hero's Bow.
Note that the choice of article before the word hero ("the" or "a") is based on mere guesswork. There are no such articles in Japanese, thus it must not be taken into consideration whether in the English version they put "a hero" or "the Hero" - it's the same.
Hero references:
その昔、ハイラルの危機を救った伝説の勇者が身につけていたとされる衣
It is assumed that in former times, these clothes were worn by the hero of legend who saved Hyrule from a crisis.
勇者の弓を手に入れた! 古の勇者が遺したと伝えられるゴロン族の宝
You've obtained the hero's bow! The hero of old left it behind, and it is passed on as a treasure in the Goron tribe.
神に選ばれし勇者
hero chosen by the gods
ワタシの世界ではね、勇者は神獣となって現れると信じられてきた
In my world, it was believed that the hero will appear as a divine beast.
ここに我が夫が生前、勇者のために作らせた、ゾーラの力宿りし衣があります
In his lifetime, my husband made clothes for the hero housing the power of the Zoras.
お前には既に、勇者に必要な力が充分に備わっている
The power necessary to be the hero is already provided sufficiently in you.
だがそれは、気高き獣の精神を備える勇者の血族だけに受け継がれるもの
But I only accept to be succeeded by one who has the spirit of the sublime beast and who is a blood relative of the hero.
勇者として生をうけながら後世にそれを伝えることの出来なかった我が無念も、ようやく晴らすことが出来た
While I took up life as the hero and regretted that I wasn't able to pass it on to posterity, I've finally been able to clear my matters.
Edited by Jumbie, 05 May 2008 - 03:13 PM.