Jump to content

IPBoard Styles©Fisana

Photo

Translation of Japanese Game Texts


  • Please log in to reply
1600 replies to this topic

#31 Fyxe

Fyxe

    hwhere is fyxckz adn her big boobs/>?

  • Members
  • 7,132 posts
  • Location:England

Posted 06 November 2007 - 07:15 PM

It's right here... Ah well, suit yourself if you don't like it.

I didn't even notice it was there. Does that include the non-spoken dialogue from Tetra's Trackers?

And someone needs to translate it, because nobody's really given us any info about what the Japanese actually means as far as I'm aware, except for Prime Blue just now (thanks, Prime Blue!).

One interesting bit of text that needs translating is the stuff inside the pyramid concerning the trident. And also, information about the Knights of Hyrule needs to be translated as well. Quite importantly, what is the name for the Knights of Hyrule in the Japanese version?

#32 Iron Knuckle

Iron Knuckle

    Sorcerer

  • ZL Staff
  • 691 posts
  • Location:Unconfirmed.
  • Gender:Male

Posted 07 November 2007 - 03:17 AM

I don't think it is in there. A large part of the dialog in TT is displayed on the GBA just like the Tingle Tuner in TWW. And many other words are stored as still images instead of text. Anyway, those GBA messages are encrypted differently, and I have not been able to locate them so far. But I think there should be some parts in the dump which refer to it.

I could try to find it manually, but considering the sheer size of the search space that will take some time.. :whistle:

Edited by Iron Knuckle, 07 November 2007 - 03:23 AM.


#33 Prime Blue

Prime Blue

    Pilgrim

  • Members
  • 46 posts

Posted 07 November 2007 - 07:37 AM

Note that I'm quite an amateur when it comes to translating Japanese, but I think it's more accurate than the original NoA translation. The "new translation" is the version that's been altered from the "literal translation" to use more natural English.

Japanese
NoA translation
Literal translation
New translation


ガノン…。この魔獣がゲルド族…、人間だったガノンドロフだというの…!闇の王…太古からよみがえった魔の邪器(じゃき)、トライデントを手にした男!!

Ganon... This beast was once of the Gerudo... Once human. He was called Ganondorf! King of Darkness, ancient demon reborn. The wielder of the trident!!

Ganon... This demon beast is/was of the Gerudo tribe...,he was a human named Ganondorf...! King of Darkness... The demon's evil spirit revived from ancient times, the wielder of the trident!!

Ganon... This demonic beast was of the Gerudo...once a human named Ganondorf! King of Darkness... The demon's evil spirit revived from ancient times, the wielder of the trident!!


I'll add the trident passages later. :) It'd be helpful if you pointed out which paragraphs you're demanding to be translated.


?!大きな石に文字が…。…とても古い言葉ですが…なんとか読んでみましょう。… … …セカイ ガ ホシイ カチカラ ガ ホシイ カタイクツ ナ ヘイワ ダトソノ タマシイ ガカワク ナラバハカイ ト セイフク ヲトソノ タマシイ ガサケブ ナラバオマエ ニ サズケ ヨウセカイ ヲ ホロボスヤミ ノ チカラヨクボウ ニ オボレスベテ ヲ ホシガレアンコク カラ ウミオトサレシマ ノ ジャキ トライデントオマエ ハヤミ ノ オウ

Hm? That writing on those large rocks... It's in an ancient tongue... Let's see if I can read it. ... ... ... Seek...you...the world? Seek you...power? Does your...soul...despise peace and...thirst for...more? Does your soul...cry...for...destruction and...conquest? We...grant you...power to...ruin...the world. The power of...darkness. Evil...spirit of magic trident. You are...the... King of Darkness.

?! The letters/characters/text/writing on those large rocks... ...Although it is a very old language/dialect/wording/tongue...Let's see if I can read/decipher it somehow. ... ... ... Here comes a lot of words transcribed to katakana. It'll take some time to translate that.
Desire the world
Desire the power/force/strength/energy
If bored of peace
that soul
if thirsty


?! That writing on those large rocks... ...Although it's in a very old tongue...Let's see if I can decipher it somehow. ... ... ...

Edited by Prime Blue, 07 November 2007 - 09:37 AM.


#34 Duke Serkol

Duke Serkol

    Famicom

  • ZL Staff
  • 1,413 posts

Posted 07 November 2007 - 10:21 AM

One of the more obvious problems is the "ancient demon reborn" passage - the Japanese is quite a bit different, as it states he is an ancient demon that was revived.

Isn't "to be reborn" the same as to have "revived (oneself)"?
I mean, so long as the Japanese version doesn't say he was revived by someone/something, it doesn't change things much.
One could even have somebody cause them to be reborn, actually, but I digress. In any case, we do know that Ganondorf was reborn since the Gerudos tell us as much. Of course many people argue that Ganondorf and Ganon are not quite the same being, but I'm not one of them.

Anyway, good work so far Prime Blue, thanks! :)

Edited by Duke Serkol, 07 November 2007 - 10:25 AM.


#35 Prime Blue

Prime Blue

    Pilgrim

  • Members
  • 46 posts

Posted 07 November 2007 - 11:30 AM

Isn't "to be reborn" the same as to have "revived (oneself)"?
I mean, so long as the Japanese version doesn't say he was revived by someone/something, it doesn't change things much.
One could even have somebody cause them to be reborn, actually, but I digress. In any case, we do know that Ganondorf was reborn since the Gerudos tell us as much. Of course many people argue that Ganondorf and Ganon are not quite the same being, but I'm not one of them.

Hmm... I'd say "to be reborn" is much more unclear and implies that it just happened, through unknown means whereas "to be revived" clearly states that it was done by someone else (at least that's what the Japanese says, it either means "to come to yourself" as in regaining consciousness or "to be revived" as in to be brought to life). That still leaves the question open who actually did it, though (as you said).

#36 Jumbie

Jumbie

    Language Freak

  • ZL Staff
  • 1,023 posts
  • Location:Germany
  • Gender:Female

Posted 07 November 2007 - 07:10 PM

凶悪な魔を[?]ったと言われるその武器は、ダルボスを鎮めるのにも使えるかも知れんゴロ・・・
That weapon is said [?] brutal demon(s). It might even be used to calm Darubosu, goro…
(NoA version: That weapon is said to have defeated the most powerful evils this world has ever known. It might even work to calm Darbus...)

I like the absence of the words "the most powerful" and of "this world". Makes things much more manageable and it may actually be the same name bow from MM, after all.


Wait, don't overlook what I commented on their "absence". These words most likely are there, they just happen to be encrypted in the ROM, and are thus invisible. They may be included in the [?] - Japanese word order is entirely different - but we'll never know.
...Unless someone takes a screenshot of that quote from the Japanese game. (Cue: Renado's speech after beating Goron Mines)

But nonetheless it's nice to know that Japanese says "brutal demon(s)" and not "most powerful evils".

ガノン…。この魔獣がゲルド族…、人間だったガノンドロフだというの…!闇の王…太古からよみがえった魔の邪器(じゃき)、トライデントを手にした男!!

Ganon... This demonic beast was of the Gerudo...once a human named Ganondorf! King of Darkness... The demon's evil spirit revived from ancient times, the wielder of the trident!!


I've come up with an interesting little theory related to the Kanji 邪器 occurring in this quote.
These actually translate to "evil vessel", while the usual Kanji for "evil spirit", 邪鬼, are not used here.
Now, we also see the text adds a pronunciation help for those Kanji: じゃき = jaki. Why would this be necessary?

My theory is that readers are that way supposed to realize that, while they look at the word "vessel", they are rather supposed to pronounce it like "spirit", in the effect causing a play on words. This technique was already used back in ALttP's manual, in regard to the "race of evil thieves".
Specifically, the pun here might show that the evil spirit of the demon functions as a vessel at the same time - which actually makes sense if we regard Ganon's pig form as a vessel for the human Ganondorf, who would be carried within it. This, in turn, would explain how the demon's spirit can be revived as opposed to reborn: It's revived as soon as Ganondorf unites with it.

Edited by Jumbie, 07 November 2007 - 07:19 PM.


#37 Prime Blue

Prime Blue

    Pilgrim

  • Members
  • 46 posts

Posted 07 November 2007 - 10:51 PM

I've come up with an interesting little theory related to the Kanji 邪器 occurring in this quote.
These actually translate to "evil vessel", while the usual Kanji for "evil spirit", 邪鬼, are not used here.
Now, we also see the text adds a pronunciation help for those Kanji: じゃき = jaki. Why would this be necessary?

My theory is that readers are that way supposed to realize that, while they look at the word "vessel", they are rather supposed to pronounce it like "spirit", in the effect causing a play on words. This technique was already used back in ALttP's manual, in regard to the "race of evil thieves".
Specifically, the pun here might show that the evil spirit of the demon functions as a vessel at the same time - which actually makes sense if we regard Ganon's pig form as a vessel for the human Ganondorf, who would be carried within it. This, in turn, would explain how the demon's spirit can be revived as opposed to reborn: It's revived as soon as Ganondorf unites with it.

I first had it as "the demon's evil vessel" before I recognised the Furigana in brackets. I settled for the latter because I found it more plausible. I guess that ambiguity is also the reason why it was omitted in the other releases (or should I say the English release and all the other translations from that version...).
An attempt to keep both meanings would be "the demon's evil vessel, evil spirit, revived from ancient times", or "the demon's evil spirit in a vessel, revived from ancient times", or "the demon's evil spirit revived in a vessel from ancient times". The first two sound veeeery strange, and we can't be sure if it's the vessel and not the spirit that's being revived in the latter one.

#38 LionHarted

LionHarted

    Quirky.

  • Members
  • 2,029 posts

Posted 08 November 2007 - 09:41 AM

To be "reborn" does not imply that the same entity is returning.
To be "revived" does imply the same entity.

#39 Prime Blue

Prime Blue

    Pilgrim

  • Members
  • 46 posts

Posted 09 November 2007 - 01:37 PM

How about changing this into a general translation thread?

I've been examining the name of the Goddesses again, as I wanted to find out what their original names were alluding to. I've known for quite some time that Farore, the Goddess of Courage, was called フロル (furore) in the Japanese version but never really understood what that meant. Today, it struck me all of sudden: Furore... The "ur" could very well be an "L" which would make it Flore (the Latin word for "flora"), or Florae (the plural of "flora"), a name hinting a lot at her role in the creation of Hyrule.

EDIT: Preliminary Twilight Princess translation chart up.

Attached Files


Edited by Prime Blue, 09 November 2007 - 04:45 PM.


#40 Jumbie

Jumbie

    Language Freak

  • ZL Staff
  • 1,023 posts
  • Location:Germany
  • Gender:Female

Posted 09 November 2007 - 08:51 PM

How about changing this into a general translation thread?


Yes, I was also thinking of that. Currently I'm trying to translate the rest of the Trident inscription you started.

Moreover, there are many other important parts in TP which we require the Japanese text of:

- Gor Coron's remark that the Sheikah perished in the fierce war
- Midna's comment to Zant that their ancestors lost their king to greed
- entering the desert, when Midna tells Link about her ancestors
- Impaz' tale about Oocca and Sheikah
- Ganondorf's chat with Midna before the fight
- the attempted execution of Ganondorf
- what Auru tells Link about the desert prison (but this one is missing from the Japanese dump, so we might never see it :( )

I'm currently working on the execution scene.

I've been examining the name of the Goddesses again, as I wanted to find out what their original names were alluding to. I've known for quite some time that Farore, the Goddess of Courage, was called フロル (furore) in the Japanese version but never really understood what that meant. Today, it struck me all of sudden: Furore... The "ur" could very well be an "L" which would make it Flore (the Latin word for "flora"), or Florae (the plural of "flora"), a name hinting a lot at her role in the creation of Hyrule.


I had also been aware of this curious difference. But actually it's not "Furore" but "Furoru" ;) Which makes it "Flor"... that's not much worse.

#41 Prime Blue

Prime Blue

    Pilgrim

  • Members
  • 46 posts

Posted 09 November 2007 - 11:17 PM

I had also been aware of this curious difference. But actually it's not "Furore" but "Furoru" ;) Which makes it "Flor"... that's not much worse.

Damn mix-up on my part. Twice.
I still think it's Flore/Florae though, as "ru" and "re" are exchangable transcriptions (albeit the existence of a character for "re": レ). A good example for this are some names transliterated to Katakana, like Vlado Perlemutter (ヴラド・ペルルミュテール) where the "le" becomes "ru". Or the same technique used in the fictional character name Perle. And there's also romanizations using ペルレ (pe-ru-re), which mean the same.

Edited by Prime Blue, 10 November 2007 - 07:08 AM.


#42 Kairu Hakubi

Kairu Hakubi

    Master

  • ZL Staff
  • 850 posts

Posted 10 November 2007 - 01:10 PM

And note that it doesn't say "three" light spirits, in the original.. that line screwed up my head, like, what, the two farore spirits were one? ordona got left out? XD

#43 Jumbie

Jumbie

    Language Freak

  • ZL Staff
  • 1,023 posts
  • Location:Germany
  • Gender:Female

Posted 10 November 2007 - 01:38 PM

And note that it doesn't say "three" light spirits, in the original.. that line screwed up my head, like, what, the two farore spirits were one? ordona got left out? XD


Oh! You're right... I totally overlooked that... ^^; But well, the visuals still show only three light spheres appearing, so it doesn't change anything.

And there's actually an explanation to it: only three of four Fused Shadows were sealed in Hyrule, the fourth one remained in the possession of the Twili leader - so Ordona couldn't have had any work to do.
What's more, Hyrule has only three Light Spirits, while Ordona province is not part of the kingdom. Seeing as Zant's way to turn the Light World into Twilight was by stealing the light from a spirit of a specific region, this means that every region on the Zelda planet must have its own Light Spirit (he planned not to keep it at Hyrule). It's just that the game happened to involve the three Hyrulean spirits plus the one of the region Link grew up in.

I still think it's Flore/Florae though, as "ru" and "re" are exchangable transcriptions (albeit the existence of a character for "re": レ). A good example for this are some names transliterated to Katakana, like Vlado Perlemutter (ヴラド・ペルルミュテール) where the "le" becomes "ru". Or the same technique used in the fictional character name Perle. And there's also romanizations using ペルレ (pe-ru-re), which mean the same.


Hmm, interesting.. Weird stuff, those names and the transcription...
I sort of see how it could be "Flore" then, but the difference between Flor and Flore isn't much, let alone that most fanboys would never allow us to call Farore by her correct name anyway ;)

#44 SOAP

SOAP

    So Oo Ap Puh

  • Members
  • 7,750 posts
  • Location:Savannah, GA Hell Yeah!
  • Gender:Male
  • World

Posted 10 November 2007 - 07:56 PM

Well I'm not sure Flore is her correct name. It makes sense though. But in that case what's Nayru supposed to be? Nayl? Nail?

Lanayru, which is based off of Nayru, is transliterated into Ranelle in the German version. Maybe Nayru is supposed to Nell?

Din seems to make perfect sense as it is.

#45 Showsni

Showsni

    The Fallen

  • Members
  • 13,386 posts
  • Location:Gloucester
  • Gender:Male
  • England

Posted 10 November 2007 - 09:50 PM

Din seems to make perfect sense as it is.


What? It doesn't go with "Flora" at all - din's not Latin for anything. I think it's more likely the flora thing is just a coincidence - after all, she didn't just make plants.

Shall I change the title if you want this to be a general translation thread?


#46 Jumbie

Jumbie

    Language Freak

  • ZL Staff
  • 1,023 posts
  • Location:Germany
  • Gender:Female

Posted 10 November 2007 - 11:35 PM

But in that case what's Nayru supposed to be? Nayl? Nail?

Lanayru, which is based off of Nayru, is transliterated into Ranelle in the German version. Maybe Nayru is supposed to Nell?


Or it could be Nehl.
Then again, the English pronunciation of Nayru sounds almost the same as the Japanese "Neeru", so maybe Nayru is a correct way.

Din seems to make perfect sense as it is.


What? It doesn't go with "Flora" at all - din's not Latin for anything. I think it's more likely the flora thing is just a coincidence - after all, she didn't just make plants.


He meant Din makes sense like that because she's called the same in Japanese and there's no other way to transcribe it.

Shall I change the title if you want this to be a general translation thread?


Yes, that'd be nice!^^ As for the title, how does "Translation of Japanese game texts" sound, with a subtitle "(TP, FSA, etc.)"?

#47 SOAP

SOAP

    So Oo Ap Puh

  • Members
  • 7,750 posts
  • Location:Savannah, GA Hell Yeah!
  • Gender:Male
  • World

Posted 11 November 2007 - 12:11 AM

Also Din is actually a word, as far as know. It means a loud noise, and has religious connotations I think.

Nell is a diminutive of Eleanor which means "light" or "comfort" depending on where you look. Both have been associated with the Wisdom and Zelda, who in turn is associated with Wisdom.

So Din, Nell, and Flore could've been they're names originally but got transliterized as other things. Are these names any better than the the official ones we have now. I don't know. But going back and finding alternate transliterization does gives some insight on what the creators may have been thinking when coming up with the names in the first place.

For that matter what does Hyrule mean? I always wondered where they got the name from.

Then again, the English pronunciation of Nayru sounds almost the same as the Japanese "Neeru", so maybe Nayru is a correct way.


What english pronunciation is that? I always pronounced it as it was spelled, "Nay-Roo" Or "Naw-roo" when I'm lazy.

Edited by SOAP, 11 November 2007 - 12:16 AM.


#48 MikePetersSucks

MikePetersSucks

    Actual Japanese Person

  • ZL Staff
  • 4,174 posts
  • Gender:Male

Posted 11 November 2007 - 11:51 AM

For that matter what does Hyrule mean? I always wondered where they got the name from.


Say it outloud; "High-Rule." The HYLIANS are the chosen race, etc. etc.

#49 SOAP

SOAP

    So Oo Ap Puh

  • Members
  • 7,750 posts
  • Location:Savannah, GA Hell Yeah!
  • Gender:Male
  • World

Posted 11 November 2007 - 12:40 PM

Yeah that's part is obvious but I'm wondering if it has a meaning in Japanese as well. I read somewhere that it comes from the the Japanse word for "Enter"

#50 Kamina

Kamina

    Bard

  • Members
  • 61 posts
  • Location:Pierced the Heavens - Who the Hell do you think I am?
  • Gender:Male

Posted 11 November 2007 - 02:34 PM

Hey just one little question:

Can someone please translate the name of the Zora Queen for me??

Because, as you all know her name is Rutela, but in the german version her name is Lucida.
I just want to know if the english, the german or both names are wrong translated.

Edited by Kyuubi no Youko, 11 November 2007 - 02:37 PM.


#51 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 11 November 2007 - 02:51 PM

Hey just one little question:

Can someone please translate the name of the Zora Queen for me??

Because, as you all know her name is Rutela, but in the german version her name is Lucida.
I just want to know if the english, the german or both names are wrong translated.


Hi, this is my first time posting here, but I know some Japanese.

According to the Japanese text dump, her name is ルテラ.
This romanizes to Rutera, so Rutela is a good translation.

#52 Kamina

Kamina

    Bard

  • Members
  • 61 posts
  • Location:Pierced the Heavens - Who the Hell do you think I am?
  • Gender:Male

Posted 11 November 2007 - 03:03 PM

Hey just one little question:

Can someone please translate the name of the Zora Queen for me??

Because, as you all know her name is Rutela, but in the german version her name is Lucida.
I just want to know if the english, the german or both names are wrong translated.


Hi, this is my first time posting here, but I know some Japanese.

According to the Japanese text dump, her name is ルテラ.
This romanizes to Rutera, so Rutela is a good translation.

Welcome!!!


And thank you for the translation!

Well that explains everything

#53 Prime Blue

Prime Blue

    Pilgrim

  • Members
  • 46 posts

Posted 11 November 2007 - 07:44 PM

Hmm, interesting.. Weird stuff, those names and the transcription...
I sort of see how it could be "Flore" then, but the difference between Flor and Flore isn't much, let alone that most fanboys would never allow us to call Farore by her correct name anyway ;)

Hey, even now we're deemed Wapanese. Why not take the scenic route and go all "Flore and Nail" on them? ;)
...
Not that I'd favour "Nail" over "Nayru"...

I think it's more likely the flora thing is just a coincidence - after all, she didn't just make plants.

I think it's too much a coincidence. After all, it could also be a nod to "flourishing" (as in "to prosper").
Another thing I found out: The Japanese name of Faron Woods is "フィローネの森" (firōne no mori), something that would not normally be associated with "Furoru/Flor/Flore/Florae". Whilst examining the Twilight Princess ISO, I looked at the sound file that plays in Faron Woods - it is called "Filone Forest" (and you'd be surprised how accurate a lot of the sound file names are), thus containing an obvious hint at the Goddess if the "ロ" in "フロル/furoru" indeed is a "lo" rather than a "ro".

Also, origin of Din's name?

Gevurah is known as "strength, "judgment", "power", and "concealment". It's usually "strength" or "power" and "judgment" when using the name din (which means "judgment" in Hebrew).


Edited by Prime Blue, 11 November 2007 - 07:47 PM.


#54 SOAP

SOAP

    So Oo Ap Puh

  • Members
  • 7,750 posts
  • Location:Savannah, GA Hell Yeah!
  • Gender:Male
  • World

Posted 11 November 2007 - 08:21 PM

Hmm, interesting.. Weird stuff, those names and the transcription...
I sort of see how it could be "Flore" then, but the difference between Flor and Flore isn't much, let alone that most fanboys would never allow us to call Farore by her correct name anyway ;)

Hey, even now we're deemed Wapanese. Why not take the scenic route and go all "Flore and Nail" on them? ;)
...
Not that I'd favour "Nail" over "Nayru"...

I think it's more likely the flora thing is just a coincidence - after all, she didn't just make plants.

I think it's too much a coincidence. After all, it could also be a nod to "flourishing" (as in "to prosper").
Another thing I found out: The Japanese name of Faron Woods is "フィローネの森" (firōne no mori), something that would not normally be associated with "Furoru/Flor/Flore/Florae". Whilst examining the Twilight Princess ISO, I looked at the sound file that plays in Faron Woods - it is called "Filone Forest" (and you'd be surprised how accurate a lot of the sound file names are), thus containing an obvious hint at the Goddess if the "ロ" in "フロル/furoru" indeed is a "lo" rather than a "ro".

Also, origin of Din's name?

Gevurah is known as "strength, "judgment", "power", and "concealment". It's usually "strength" or "power" and "judgment" when using the name din (which means "judgment" in Hebrew).


What is the Japanese names for Eldin and Lanyru then? The translation chart doesn't seem to contain their original Japanese names in their literal transliterations. I think the Japanese version of Eldin was Ordin or something, which sounds like Ordan and Ordan was called Latoan or something like that.

#55 Jumbie

Jumbie

    Language Freak

  • ZL Staff
  • 1,023 posts
  • Location:Germany
  • Gender:Female

Posted 11 November 2007 - 09:00 PM

Also Din is actually a word, as far as know. It means a loud noise, and has religious connotations I think.


Ah true, as in "the din of battle"!

What english pronunciation is that? I always pronounced it as it was spelled, "Nay-Roo" Or "Naw-roo" when I'm lazy.


Yes, I meant "Nay-Roo". But speakers of German, Italian and Spanish would pronounce it "Nigh-Roo". At least we know now this is wrong^^;

Yeah that's part is obvious but I'm wondering if it has a meaning in Japanese as well. I read somewhere that it comes from the the Japanse word for "Enter"


Well, the Japanese transcription actually isn't "Hairuuru" as one should expect, but "Hairaru", which sounds more like "Hyrull" (rhyming with skull).
The sequence "aru" does have something to do with a certain Japanese verb, I don't know offhand which one.

Hi, this is my first time posting here, but I know some Japanese.


Hey cool, the right ones are gathering here^^
Soon, more translated texts will be coming up.

Hey, even now we're deemed Wapanese.


The W stands for "wannabe", I guess?

Why not take the scenic route and go all "Flore and Nail" on them? ;)


In the heart I'm all for that, but.. in debates that attitude can often lead to misunderstanding and dislike...

Also, origin of Din's name?

Gevurah is known as "strength, "judgment", "power", and "concealment". It's usually "strength" or "power" and "judgment" when using the name din (which means "judgment" in Hebrew).


Wow! That's the discovery of the day, I'd say. The developers drew inspiration from all kinds of mythology, so why not the Kabbalah? Final Fantasy 7 did the same thing before, apparently :P

What is the Japanese names for Eldin and Lanyru then? The translation chart doesn't seem to contain their original Japanese names in their literal transliterations. I think the Japanese version of Eldin was Ordin or something, which sounds like Ordan and Ordan was called Latoan or something like that.


That's right, Eldin = Orudin. In turn, the Elde Inn is the Old Inn. Probably the localizers just were in the mood for some Eld..eh, Old English, so they changed it accordingly.
Lanayru = Raneeru, just has one of those neat "ra" syllables added.
Ordona = Ratoanu, close to the village's Japanese name Toaru. Btw, note the curious similarity between "Hairaru" and "Toaru"...

#56 Duke Serkol

Duke Serkol

    Famicom

  • ZL Staff
  • 1,413 posts

Posted 11 November 2007 - 09:20 PM

There's no way I could use Nail. But I could like Nell, Nehl, Neeru or Neru.

This just occurred to me, but the Japanese name of Ordon, Toaru could be a reference to the Japanese name of Windfall, Tauru. And that's very interesting.

BTW, Jumbie, I'm experiencing that problem with the invisible status again.

Edited by Duke Serkol, 11 November 2007 - 09:21 PM.


#57 SOAP

SOAP

    So Oo Ap Puh

  • Members
  • 7,750 posts
  • Location:Savannah, GA Hell Yeah!
  • Gender:Male
  • World

Posted 11 November 2007 - 10:00 PM

I like Nell. It makes sense when you take in account the meaning of the name. But Nell sounds too cutesy and modern to be the name of a Goddess. Neru and Nehl sounds more exotic and godlike though a bit too masculine for the name of a goddess. Then again didn't the goddesses have no set gender till OoT came out?

Edit: Nail could refer to Nayru being the creator of the Laws of Nature and Science, she was therefore "tough as nails."

Edited by SOAP, 11 November 2007 - 10:02 PM.


#58 Hana-Nezumi

Hana-Nezumi

    Flower Mouse

  • Members
  • 6,040 posts
  • Gender:Androgynous Male Rodent

Posted 11 November 2007 - 10:44 PM

I like Nell. It makes sense when you take in account the meaning of the name. But Nell sounds too cutesy and modern to be the name of a Goddess. Neru and Nehl sounds more exotic and godlike though a bit too masculine for the name of a goddess. Then again didn't the goddesses have no set gender till OoT came out?

Edit: Nail could refer to Nayru being the creator of the Laws of Nature and Science, she was therefore "tough as nails."

I like the name Nell, but liking or not liking the sound of it isn't really a good thing to base its credibility on... Especially since the people that named her probably didn't even know how it would sound to an English-speaking person.

#59 Prime Blue

Prime Blue

    Pilgrim

  • Members
  • 46 posts

Posted 11 November 2007 - 10:55 PM

Well, the Japanese transcription actually isn't "Hairuuru" as one should expect, but "Hairaru", which sounds more like "Hyrull" (rhyming with skull).

That's what I always wondered about, where they got that pronunciation from. Especially as they've been romanizing it "Hyrule" from the very beginning ("The Hyrule Fantasy").

The W stands for "wannabe", I guess?

Yeah, I think so.

That's right, Eldin = Orudin. In turn, the Elde Inn is the Old Inn. Probably the localizers just were in the mood for some Eld..eh, Old English, so they changed it accordingly.
Lanayru = Raneeru, just has one of those neat "ra" syllables added.
Ordona = Ratoanu, close to the village's Japanese name Toaru. Btw, note the curious similarity between "Hairaru" and "Toaru"...

Just for the sake of future references and because I don't want to look them up anymore:
ラトアーヌ ra-to-ā-nu
フィローネ fi-rō-ne
オルディン o-ru-di-n
ラネール ra-nē-ru

#60 Jumbie

Jumbie

    Language Freak

  • ZL Staff
  • 1,023 posts
  • Location:Germany
  • Gender:Female

Posted 12 November 2007 - 12:04 AM

Alright then, ready for another chunk of text? From Kyoto, Japan to the world goes the pure and unaltered account of the attempted execution of Ganondorf. Just to remember, all talk in it is done by the sages.

影に邪悪なる魔が宿り闇となる・・・
In the shadows resides an evil demon of darkness…

A dark entity lurks in the twilight… It houses an evil power…

運命に導かれ神に選ばれし紋章を持つ者よ
O bearer of the crest, chosen by the gods and guided by fate!

You who are guided by fate… You who possess the crest of the goddesses… Hear us.

我々は古より神の命に従い陰りの鏡守りし賢者である
Following the command of the goddesses, we sages have guarded the Mirror of Gloom since ancient times.

At the command of the goddesses, we sages have guarded the Mirror of Twilight since ancient times.

汝らが求める陰りの鏡は魔力によって砕け散った
You seek it…but the Mirror of Gloom has been fragmented by magic and scattered.

You seek it…but the Mirror of Twilight has been fragmented by mighty magic.

その魔力とはある者が持っていた闇の力・・・
That magic is a dark power that a certain someone possessed…

That magic is a dark power that only he possesses…

その者の名はガノンドロフ
That one's name is Ganondorf.

His name is… Ganondorf.

かつて、聖地を手に入れようとハイラルに攻め込んできた盗賊の首領
A leader of thieves who once invaded Hyrule to establish dominion over the sacred place.

He was the leader of a band of thieves who invaded Hyrule in the hopes of establishing dominion over the Sacred Realm.

邪悪なる力を持ち魔力を用いたため魔盗賊と恐れられた男
A man who was feared as a demon thief for using magic that had evil powers.

He was known as a demon thief, an evil-magic wielder renowned for his ruthlessness…

だが、奴は気づいてはいなかった・・・
But he was not aware…

But he was blind…

力の持つ危うさを知らぬ者には必ず、隙がうまれることを・・・
…that those who do not know the danger of wielding power will inevitably expose a weak point…

In all of his fury and might, he was blind to any danger, and thus was he exposed, subdued, and brought to justice.

しかし・・・
Yet…

Yet…

神の悪戯か奴もまた神に選ばれし力を持つ者であった
By some divine prank, he, too, was one chosen by the gods to have power.

By some divine prank, he, too, had been blessed with the chosen power of the gods.

奴の持つ憎悪や欲望は怨念となり・・・
His hatred and greed turned into grudge…

His abiding hatred and lust for power turned to purest malice…

邪悪なる魔力はあのザントに宿ったのであろう・・・
I'm afraid that evil magic dwells in that Zant…

Perhaps that evil power has been passed on to Zant…

Notes:
- The Japanese text explains where the expression "demon thief" actually comes from. I assume he was the only such demon thief, which would make his tribe mentioned in ALttP the "tribe of the demon thief". But that's open to debate. Should you encounter another demon thief, just let me know ;)

- The sages refer to Ganondorf as 奴, a not-so-nice term for "he".

- 手に入れる literally means "to obtain", but since you can't really "obtain" a place (I think?), NoA's "establish dominion" is fine.

- The issue with 聖地 (sacred place) remains unchanged: we can't be 100% sure whether it refers to the Sacred Realm or Hyrule the sacred land.

- Describing Ganondorf's seizure, the sages in part repeat a quote of Lanayru where he warned of the Shadow Crystal Stone ("Those who do not know the danger of wielding power will, before long, be ruled by it."). They say Ganondorf therefore exposed a weak point.


Well, that's it. Not too different from NoA's version after all. But still, the way that one line could've been said might have spared us certain doubts. More to come soon!

Edited by Jumbie, 10 June 2008 - 03:42 PM.





Copyright © 2025 Zelda Legends