Jump to content

IPBoard Styles©Fisana

Photo

Translation of Japanese Game Texts


  • Please log in to reply
1600 replies to this topic

#991 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 13 October 2008 - 03:47 PM

Now that that's out of the way, I have another request for you, jacen: could you take a look at MM in general? You know, the Mask Salesman, Majora, the giants, the King of Ikana, all that interesting stuff. I don't expect any huge differences, but it could prove interesting. Just do whatever you feel like doing.


Funny, I was just thinking the other day that I should do some stuff from MM. It's my favorite game and between me and Jumbie only three short passages have been translated. So that will be my next thing to work on.

#992 Hero of Legend

Hero of Legend

    Famicom

  • Members
  • 1,414 posts

Posted 13 October 2008 - 03:48 PM

And good call on the MM stuff, that's my favorite game ever.


Funny, I was just thinking the other day that I should do some stuff from MM. It's my favorite game and between me and Jumbie only three short passages have been translated. So that will be my next thing to work on.


Haha, that makes three of us.

Edited by Hero of Legend, 13 October 2008 - 03:53 PM.


#993 FDL

FDL

    Famicom

  • Members
  • 1,634 posts
  • Location:Right behind you!
  • Gender:Male

Posted 13 October 2008 - 04:38 PM

Always nice to see people who agree with me that MM is fucking incredible.

Edited by FDL, 13 October 2008 - 04:41 PM.


#994 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 14 October 2008 - 12:21 AM

I've already completed some early MM quotes.

Starting with Link getting attacked in the forest at the beginning:

ヒヒッ、 オマエたち、うまくやったな! なにか いいモノ 持ってそーか? あれ? こいつ・・・・・・まあ、いいか
Hee hee, You two have done well! Does he have anything good? Huh? This guy??Ah, whatever.

Hee, hee. You two fairies did great! I wonder if he has anything good on him... Huh? This guy......Well, that shouldn't be a problem.

(Skull Kid starts playing the ocarina)

キッ・・・キレイなオカリナ・・・ねえ、スタルキッド・・・ボクにも・・・さわらせて!
Wh?what a pretty ocarina? Hey, Stalkid. ?Let me?touch it too!

Ooh, ooh! What a pretty ocarina... Hey, Skull Kid, lemme touch it! I wanna see!

アンタはダメよ、トレイル! 落として、ケガでもしたら どうするの あぶないから、さわっちゃダメ!!
You can?t, Trail! What would you do if you dropped it. It?s dangerous so you can?t touch it!!

You can't, Tael! What would we do if you dropped it and broke it? No way! You can't touch it!!!

・・・だけど,ネエちゃん・・・ボッ・・・ボクも さわりたい・・
?But Big Sis? I?I wanna touch it too?

...Aw, but sis... W...Why can't I try it out, too?

(Chasing, falling, and finding Skull Kid again)

なんだ あの バカ馬は! ぜんぜん 言うことを きかないなあ
What?s with that stupid horse! It wouldn?t listen to what I said at all.

What's with that stupid horse of yours?! It doesn't listen to a word that's said to it...

あんなの 乗ってても しかたがないから 捨てといてやったよヒヒッ
It?s no use riding it so I abandoned it. Hee hee.

There's no point in riding a thing like that, so I did you a favor and got rid of it... Hee, hee...

なんだ その顔は? せっかく 遊んでやろうと 思ったのに・・・
What?s with that face? I thought I?d finally get to have some fun?

Aww, boo-hoo. Why the sad face? I just thought I'd have a little fun with you...

今のオイラに 勝てると思っているのか マヌケなヤツめ!
You think you can beat me as I am now? What a damn idiot!

Oh, come now... Do you really think you can beat me as I am now? Fool!

(Link turns into a Deku Scrub)

ヒヒッ なかなか、ユニークな姿だ! オマエは、ずーっと その姿でココにいろ!
Hee hee. That?s quite a unique form! You?re gonna be here in that form for a loooong time!

Hee, hee! Now, that's a good look for you! You'll stay here looking that way forever!

(Skull Kid leaves)

ネ・・・ネエちゃーん!
Bi?Big Sis!

S-s...Sis!

あっ、待ってよスタルキッド! 私がまだいるのにー! トレイル、行っちゃダメよー!
Ah, wait, Stalkid! I?m still here! Trail, don?t go!

Whoa! Whoa! Skull Kid, wait for me! I'm still here!!! Tael, you can't leave without me!

ちょっと! アンタの相手してたら、弟とはぐれ ちゃったじゃないの! どうしてくれるのよ!!
Wait a second! Because I stopped you, I?ve lost my little brother! Why?d you do that to me!!

You! If I wasn't dealing with you, I wouldn't have gotten separated from my brother! Well, don't just sit there, Deku boy! Do something!!!

・・・なによ、その顔は? 私の顔に なんかついてる? あんまり ジロジロ見ないでよ ねえそれより、あの扉 どうにかして開けなさいよ! かよわい女の子が たのんでるのよ! 早くしてよ!
?What?s with that face? Is there something on my face? Don?t stare at me like that. Hey, more importantly, find a way to open that door! A frail girl?s asking you! Hurry up!

...Why are you looking at me like that? What, is there something stuck on my face? Will you stop staring and just open that door for me?!? Please!!! C'mon, a helpless, little girl is asking you... So hurry up!

待ってよー! おいてかないでよ~ ねえー、 さっきのコトは、あやまるからさぁ~ いっしょに連れてって~!
Wait! Don?t leave me. Hey, I apologize for what happened before. So let me come with you!

Hey, wait for me! Don't leave me behind! So, um... That stuff back there... I...um...apologize, so... So take me with you!

アンタだって、 さっき逃げたスタルキッドのコト 知りたいでしょ? 私 アイツの 行きそうな場所に 心当たりが あるわ 私を連れていった方が 何かと役に立つわよ だからお願い ねっ、ねっ、いいでしょ!
You wanna know about Stalkid who just ran off, don?t you? I?ve got an idea as to where he?s likely to go. If I go with you, I?ll be useful one way or another. So please. Hey, hey, that?s fine, right?!

You wanna know about that Skull Kid who just ran off, right? Well, I just so happen to have an idea of where he might be going. Take me with you and I'll help you out. Deal? Please?

はい、キマリ!じゃあ、とりあえずスタルキッドを 捕まえるまでアンタの相棒に なってあげるわ! 私、チャット よろしくね!
Okay, then it?s decided! I?ll be your partner until you catch Stalkid! I?m Chat. Nice to meet you!

Good! So then it's settled! Now then, I'll be your partner... or at least until we catch that Skull Kid... My name's Tatl. So, uh, it's nice to meet you or whatever.


And when Link first meets the Happy Mask Shop Owner:

大変な目にあいましたねえ・・・・
You?re going through quite an ordeal, aren?t you?

You've met with a terrible fate, haven't you?

ワタクシは、しあわせのお面屋 古今東西、しあわせのお面を 求める行商人・・・ 旅の途中、森でキミョウな小鬼に 大切な仮面を 盗まれ 途方に くれていたところ アナタを 見つけまして
I am the Happy Mask Shop Owner. I am a peddler who searches for happy masks at all times in all places? While in a forest in the middle of my travels, a strange little demon stole a precious mask. When I was at a loss as to what to do, I found you.

I own the Happy Mask Shop. I travel far and wide in search of masks... During my travels, a very important mask was stolen from me by an imp in the woods. So here I am at a loss... And now I've found you.

失礼と 思いながらも ずっと、後を つけさせてもらいました・・・
Even though you might find it rude, I?ve been following after you this whole time?

Now don't think me rude, but I have been following you...

・・・実は ワタクシ アナタを 元の姿にもどす方法を 知っているのです
?The truth is, I know a way to return you to your original form.

...For I know of a way to return you to your former self.

アナタが 盗まれた 大切な物 ソレさえあれば 元の姿に もどしてあげますよ
If only you had the precious thing that was stolen from you. Then I could return you to your original form.

If you can get back the precious item that was stolen from you, I will return you to normal.

・・・そのかわり ついでに あの小鬼から ワタクシの 大切な仮面を とりかえして もらえませんか?
?In exchange, could you get my precoius mask back from that little demon while you?re at it?

In exchange... All I ask is that you also get back my precious mask that the imp stole from me.

な~に カンタンなことじゃ ないですか アナタにとって けして、悪い話では ないはず
C?mon, it?s a simple task, is it not? I?d never give you bad advice.

What? Is it not a simple task? Why, to someone like you, it should by no means be a difficult task.

ただ・・・ あいにく ワタクシも 忙しい身でして あと、3日で ここを 去らねば ならないのです できれば それまでに 取り返していただけると ありがたい のですが・・・
But? Unfortunately, I?m a busy man and must leave here in three days. I would be very greatful if you could get it back before then?

Except... The one thing is... I'm a very busy fellow... And I must leave this place in three days. How grateful I would be if you could bring it back to me before my time here is up...

大丈夫 アナタは お若いのに たいそう 勇気のあるお方だ きっと、すぐに見つかりますよ
It?s fine. You?re young and have plenty of courage. I?m sure you?ll find it right away.

But yes...You'll be fine. I see you are young and have tremendous courage. I'm sure you'll find it right away.

では、よろしく・・・
Well then, it?s up to you?

Well then, I am counting on you...



#995 MikePetersSucks

MikePetersSucks

    Actual Japanese Person

  • ZL Staff
  • 4,174 posts
  • Gender:Male

Posted 14 October 2008 - 01:50 AM

Awwl, Tatl is Tael's Onee-chan~~~. :D Commence Woobieness.

#996 FDL

FDL

    Famicom

  • Members
  • 1,634 posts
  • Location:Right behind you!
  • Gender:Male

Posted 14 October 2008 - 09:46 AM

Interesting...I actually find Tatl calling herself "a frail girl" to actually be funnier than the change NoA made to it.

#997 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 14 October 2008 - 05:17 PM

I now have the clocktower on the midnight of the 3rd day when Link gets the ocarina back through the song of healing and history of Majora's Mask.

On the clocktower:

ネエちゃーん!!
Big Sis!!

Sis!!!

あっ、トレイル! も~、アンタたち 探したわよ ねえねえ スタルキッド アンタのかぶっている仮面 もう、かえしてあげたら? ねえ ちょっと、聞いてる?
Ah, Trail! Geez, we’ve been searching for you two. Hey, hey, Stalkid, could you give back that mask you’re wearing? Hey, wait, are you listening?

Ah! Tael! We've been looking for you two. Hey, Skull Kid, what if you gave that mask you're wearing back now? Hey, c'mon, are you listening?

沼・山・海・谷 にいる 4人の人たち・・・はやく ココに・・・連れてきて・・・・
Swamp, mountain, ocean, canyon. The four people who are there…Hurry…Bring them here…

Swamp. Mountain. Ocean. Canyon. Hurry...The four who are there... Bring them here...

よけいなこと言うな! バカ妖精!!
Don’t say uneccesary things! Stupid fairy!!

Don't speak out of line! Stupid fairy!!!

ああっ! 弟に何てことするのよ スタルキッド!! アンタそれでも 友達なの!
Aah! What are you doing to my little brother, Stalkid!! I thought we were friends!

Nooo!! What are you doing to my brother? Skull Kid, do you still think you're our friend after that?!!?

・・・まあ いいや いまさら アイツらが 来ても オイラに かなうわけ ないさ ヒヒッ
…Ah, whatever. Even if they were to come now, there’s no way they could match me. Hee hee.

...Well, whatever. Even if they were to come now, they wouldn't be able to handle me... Hee, hee.

上をみな!
Look up!

Just look above you...

止めれるもんなら 止めてみろ!
If it’s something that can be stopped, then try to stop it!

If it's something that can be stopped, then just try to stop it!


Here I'm skipping to after the Zelda flashback that I translated earlier:

なに、思い出にふけってるのよ!! しっかり してよ! オカリナなんか 取り返したって なんの役にも立たないわ!
What are you doing getting lost in your memories!! Get a hold of yourself! You’ve gotten your ocarina back, but that’s not really useful right now!

Snap out of it! What are you doing lost in memories?!? Get yourself together! Getting that old ocarina back isn't gonna help us!!!

あ~ 神様 時の女神様 ダレでもイイから お願い 時間を止めて!!
Aah, God, Goddess of Time, I don’t care who. Please stop time!!

Somebody! Anybody!!! Goddess of Time, help us please! We need more time!

アンタ、・・・その楽器 いつの間に
You…that instrument. When did you…

Huh? When did you get that instrument?!?

(Song of Time is played)

今のは いったい 何だったの? あれ、ここは・・・・
What the hell just happened? Huh, this place is…

W-What just happened?! Everything has...

もどってる
It’s gone back.

...started over...

アンタ、いったい ナニモノ? さっきの曲といい とりかえした 楽器といい・・・
Who exactly are you? And that song. And the instrument you got back…

Wha...What are you, anyway? That song you played... That instrument...

楽器・・・?!
Instrument…?!

...That instrument!!!

そう、楽器よ 楽器!お面屋が アンタが盗られた 大切な物をとりかえしたら 元にもどしてくれるって! アンタ、すっかり忘れてない?
That’s right, the instrument. Your instrument! The mask shop owner said that if you got back the precious thing that was stolen, you could return to normal! Did you completely forget?

Wait! That's it! Your instrument!!! The mask salesman said that if you got back the precious thing that was stolen from you, he could return you to normal! Did you completely forget or what?


Link talking with the Mask Shop Owner:

あの小鬼から、アナタの 大切な物 とりかえせましたか?
Have you recovered your precious item from that little demon?

Were you able to recover your precious item from that imp?

よく見ると アナタ、 とりもどしてるじゃ ないですか!
When I look at you properly I can tell that you have!

Oh! Oh! Ohhh!!! You got it! You got it! You got it! You got it!!!

では どうぞ、ワタクシの奏でる曲を 吹いて、おぼえてください
Then, go ahead, play and memorize the song I will play.

Then listen to me. Please play this song that I am about to perform, and remember it well...

この歌は、邪悪な魔力や うかばれぬ魂を いやし 仮面にかえる曲 この先きっと、 お役に立つと思います
This song replaces evil magical power and souls that can not rest in peace with a healing mask. I am sure it will be useful to you in the future.

This is a melody that heals evil magic and troubled spirits, turning them into masks. I am sure it will be of assistance to you in the future.

そうそう、記念に この仮面も 差し上げます 安心してください 魔力は仮面に 封じ込めました かぶると先ほどの姿に 乗り移れますが はずせば 元の姿に戻ります
I know! In commemoration of this, I give you this mask. Don’t worry, the magic power is confined to the mask. When you put it on, your previous form will be transferred to you, but if you take it off, you will return to your original form.

Ah, yes. I give you this mask in commemoration of this day. Fear not, for the magic has been sealed inside the mask. When you wear it, you will transform into the shape you just were. When you remove it, you will return to normal.

これで アナタとの約束は はたしましたよ・・・
Now my promise with you has been fulfilled…

Now, I have fulfilled my promise to you...

では、 約束の物を こちらへ・・・
So if you could give me the promised item…

So, please, give me that which you promised me...

まさか・・・
It couldn’t be…

Don't tell me...

アナタ
You…

My mask...

ワタクシの 仮面を・・・
Didn’t get…

You did...

とりかえして・・・いないとか?
My mask…back?

get it back...Didn't you?

なんてことを してくれたんだ!!
What a thing you have done!!

What have you done to me!!!

このまま あの仮面を のばなしに していたら 大変なことになる!
If we leave that mask alone like this, it will be terrible!

If you leave my mask out there, something terrible will happen!

実は ワタクシの盗まれた あの仮面・・・ ムジュラの仮面といって
The truth is, the mask that was stolen from me… is called Mujura’s Mask.

The mask that was stolen from me... It is called Majora's Mask.

太古の とある民族が 呪いの儀式で 使っていたとされる 伝説の 呪物なのです
A certain race in ancient times used it for their cursing ceremonies. It is a legendary fetish.

It is an accursed item from legend that is said to have been used by an ancient tribe in its hexing rituals.

その仮面をかぶった者には 邪悪で すさまじい力が宿ると 言い伝えられています
The legend says that the one who puts it on will have a terrible and evil power dwell within them.

It is said that an evil and wicked power is bestowed upon the one who wears that mask.

伝説では・・・
The legend says…

According to legend...

ムジュラの仮面が もたらす 災いの あまりの大きさに
The calamity brought about by Mujura’s Mask was so great that

the troubles caused by Majora's Mask were so great...

それを恐れた 先人たちが 仮面を悪用 されないよう 永遠の闇に 封じ込めたといいます
our ancestors who feared this sealed it within the eternal darkness so that it would not be misused.

the ancient ones, fearing such catastrophe, sealed the mask in shadow forever, preventing its misuse.

その力が どんな力なのか 伝説に 記された その民族が 滅びた 今では わかりません
What power does the mask hold? The race spoken of in the legend was destroyed, so we do not know.

But now, that tribe from the legend has vanished, so no one really knows the true nature of the mask's power...

・・・しかし、ワタクシは感じます
…But I can feel it.

...But I feel it.

苦労して手に入れた伝説の仮面 あれを 手にした時感じた 身の毛もよだつ まがまがしい力
I went through many hardships to get my hands on the legendary mask. And when I did so, I felt it. An ominous power that made my hair stand on end.

I went to great lengths to get that legendary mask. When I finally had it... I could sense the doom of a dark omen brewing. It was that unwelcome feeling that makes your hair stand on end.

あれが 今 あの小鬼の手にある・・・
Now it is in the hands of that little demon…

And now... that imp has it...

お願いです! はやく あの仮面を取り返さないと とんでもないコトがおきます!
Please! If you don’t hurry and get that mask back, something unthinkable will happen!

I am begging you! You must get that mask back quickly or something horrible will happen!

お願いです! お願いです! アナタなら できる!
Please! Please! You can do it!

I'm begging you! I'm begging you! You must do it!

そうですか やっていただけますか
Is that so? You’ll do it for me?

Really? You'll do it for me?

そういって いただけると カクシンして おりました
I knew that you would say that.

I was certain you would tell me that.

大丈夫! アナタなら きっと できます 自分の力を 信じなさい・・・ 信じなさい・・
It’ll be okay! You can surely do it. Believe in your own power… Believe in it…

You'll be fine! Surely, you can do it. Believe in your strengths...Believe...


Note:
Because of the issue with plurals in Japanese, the "calamity" brought about by Mujura's Mask could also be translated as "calamities".
Also when it refers to their "ancestors" who feared the calamity, the Japanese word can mean "predecessor" as well. The kanji literally mean "those who came before". I'm assuming this is referring to the Mask Shop Owner and Link's ancestors, but I think it could be referencing the race who made the mask as well.

Edited by jacensolo06, 14 October 2008 - 06:20 PM.


#998 Hero of Legend

Hero of Legend

    Famicom

  • Members
  • 1,414 posts

Posted 14 October 2008 - 06:00 PM

It's interesting how the Mask Salesman doesn't tell Link about Majora's Mask at first - "C?mon, it?s a simple task, is it not? I?d never give you bad advice." Yeah, right. I suppose he didn't want to tell him the truth about it and hoped Link would bring it back as a gesture of good will. Still, it's kinda cold hearted to send him out like that, knowing the power of the mask. Ah, everyone has a hidden agenda in MM, it seems.

Oh, so Tatl just calls out for god(s) in general in that scene? That's cool, and makes a lot more sense.

Also when it refers to the "ancestors" who feared the calamity, the Japanese word can mean "predecessor" as well. The kanji literally mean "those who came before". I'm assuming this is referring to the race who made the mask, but the Mask Shop Owner could also be referring to his own ancestors.


Well, I can't speak with any certainty, but I read that as him saying that the race that used (and, presumably, created) Majora's Mask were in fact destroyed (by Majora?) and that it was the ancient Hylians that sealed it away. He and Link are both Hylian so I figured that went without saying. Very cool if that was the case, I think. You've got to wonder what the Mask Salesman wanted the mask for, though...

Also, this line...

"If it?s something that can be stopped, then try to stop it!"

...is so awesome. Sums the game up perfectly, IMO. The story even makes a point out of the fact that if Link did not have the ability to rewind time, he couldn't have stopped it. It's stuff like that which makes Majora's Mask such an awesome game.

Edited by Hero of Legend, 14 October 2008 - 06:13 PM.


#999 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 14 October 2008 - 06:18 PM

Well, I can't speak with any certainty, but I read that as him saying that the race that used (and, presumably, created) Majora's Mask were in fact destroyed (by Majora?) and that it was the ancient Hylians that sealed it away. He and Link are both Hylian so that'd go without saying. Very cool if that was the case, I think. You've got to wonder what the Mask Salesman wanted the mask for, though...

Looking back, the Japanese text does say the race was destroyed as opposed to NoA who said they disappeared. Considering that I'm guessing that the calamity spoken of could have destroyed that race and the ancestors of the current Hylians were the ones who sealed it away. The Japanese text doesn't outright say this, but I think it's implied.

That line is so awesome. Sums the game up perfectly, IMO. The story even makes a point out of the fact that if Link did not have the ability to rewind time, he couldn't have stopped it. It's stuff like that which makes Majora's Mask such an awesome game.

That was always one of my favorite lines. I'm pretty sure I've seen the same wording used in other Japanese works (e.g. "If x is something that can be done, then try and do x."), so I think it's a Japanese phrase or something. I can't remember where I saw it though.

Oh, so Tatl just calls out for god(s) in general in that scene? That's cool, and makes a lot more sense.

Yeah, first she calls out to just god in general (kami-sama) and then to the goddess of time (toki no megami). It's just another case of NoA taking out a reference to religion.

#1000 FDL

FDL

    Famicom

  • Members
  • 1,634 posts
  • Location:Right behind you!
  • Gender:Male

Posted 14 October 2008 - 10:12 PM

Interesting, this seems to confirm beyond any doubt that Majora's Mask originated in Hyrule. A Majora's Mask origin story might be a cool way to do a Hyrule game without including the Triforce or Ganondorf.

Edited by FDL, 14 October 2008 - 10:15 PM.


#1001 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 14 October 2008 - 10:29 PM

I wouldn't say it does so with that much certainty. It's definitely likely, but the "ancestors" are never actually said to be from Hyrule.

#1002 Duke Serkol

Duke Serkol

    Famicom

  • ZL Staff
  • 1,413 posts

Posted 15 October 2008 - 06:06 AM

As I see it, what this translation reveals is that the ones who sealed the mask are not the same who created it (as it had previously been thought since "ancient ones" could well refer to the "vanished" tribe), and of course that the tribe who created Majora is completely gone, not just vanished.

My money is (still) on the Garo and Ikanians as creators and sealers of the mask respectively.

Oh and HoL, are you certain both Link and the Mask Salesman are from Hyrule? I could never tell for certain about the latter.
At any rate, there are far too many connections between Majora's Mask and Termina's past for me to think it originated from Hyrule.

#1003 Hero of Legend

Hero of Legend

    Famicom

  • Members
  • 1,414 posts

Posted 15 October 2008 - 07:44 AM

Oh and HoL, are you certain both Link and the Mask Salesman are from Hyrule? I could never tell for certain about the latter. At any rate, there are far too many connections between Majora's Mask and Termina's past for me to think it originated from Hyrule.

We have no reason to suspect that he is not the same salesman from OoT. Of course you could argue he was never Hylian, but there doesn't seem to be anything backing that up. At any rate, it is in Hyrule, and not Termina, that he lives.

And as for Majora's Mask, what connections does it have to Termina's past, really? I originally assumed it originated there, but I latter realized there was no real evidence for this. Sure, there are markings in the temples, but how do we know the Skull Kid didn't create those? We know he did create/revive the monsters and seal the giants in their masks. Also, the story doesn't seem to fit because there is no mention of Majora's Mask in the legends of Termina. And because the Skull Kid stole the mask in the Lost Woods, and only after that ran into Link whom the Mask Salesman followed to Termina, we don't even have any indication that the guy had ever visited the place before.

Even so, your theory about the Garoo/Ikanians is interesting, so do tell.

#1004 FDL

FDL

    Famicom

  • Members
  • 1,634 posts
  • Location:Right behind you!
  • Gender:Male

Posted 15 October 2008 - 09:45 AM

I wouldn't say it does so with that much certainty. It's definitely likely, but the "ancestors" are never actually said to be from Hyrule.


Ah, yes, I was in a bit of an excitable mood then. It does not prove it. But it does lend credence to the idea.

Anyway, on the subject of where the Happy Mask Salesman is from, I'm not sure he's from anywhere what with the subtle implications that he may be more than mortal. But if he's from anywhere I'd say he's Hylian if he says Link has the same predecessors/ancestors as him. Meh. And DS I second HoL's request for you to tell us your theory.

Edited by FDL, 15 October 2008 - 09:49 AM.


#1005 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 15 October 2008 - 10:47 AM

But if he's from anywhere I'd say he's Hylian if he says Link has the same predecessors/ancestors as him.


Actually, saying that his ancestors are the same as Link's was just my assumption. The Japanese just says "ancestors". He could mean mine, yours, ours, or someone else's. Although, with how implications work in the Japanese language, it's highly likely that he means either mine or ours.

#1006 FDL

FDL

    Famicom

  • Members
  • 1,634 posts
  • Location:Right behind you!
  • Gender:Male

Posted 15 October 2008 - 11:23 AM

That's why I said "if he says". Because I wasn't sure if that was an actually clear thing in the original Japanese, or simply an educated guess made by you on what it was trying to convey.

#1007 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 15 October 2008 - 11:33 AM

Okay, good. I just wanted to make sure you weren't taking my assumptions as canon fact.

#1008 Showsni

Showsni

    The Fallen

  • Members
  • 13,386 posts
  • Location:Gloucester
  • Gender:Male
  • England

Posted 15 October 2008 - 03:05 PM

He's from the moon. See the little kids in there? Mask salesmen in training, all of them. Just look behind their masks!

#1009 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 15 October 2008 - 04:55 PM

More MM translations!

Starting with the cutscene at that tree near the entrance to the swamp:

あっ、 これこれ なつかしいなあ 初めて スタルキッドと会った時の ラクガキよ・・・・
Ah, this is so nostalgic. It?s the sketch from when I first met Stalkid?

Oh! I remember this! Tael and I drew this with the Skull Kid when we first met him...

ここに初めて トレイルと来た時 アイツは 友だちとケンカして 一人ぼっちだったって言ってた・・
When I first came here with Trail, he said he was alone after having a fight with his friends?

He told us that he had been fighting with his friends and that they had left him all alone...

そりゃあ、たしかに イタズラばかりして、みんなから 相手にされないけれど・・・・ だからといって、 あんな恐ろしいことするなんて・・
Surely that was because he was always pulling pranks so no one would play with him, but? to do that terrible thing for that reason?

I'm sure it was because he was always playing tricks, so nobody wanted to play with him. But to do what he did just because of that...

力を持った ばっかりに・・・
And then right after he had gotten that power?

And once he got his power...


The first giant (After defeating Odolwa):

なに、アレ?
What?s that?

What?s that?

ねえ、ちょっと なんか 言ってるみたいよ
Hey, wait. It seems to be saying something.

Wait...Listen... It seems to be saying something...

もしかして あの 鳴き声 何かの曲を 伝えようと してるんじゃないの・・・?
Could that cry be an attempt to convey some kind of song??

Could that crying be its way of teaching us some sort of melody?

ボサ~としてないで 早く 楽器だして 楽器
Don?t just stand there. Your instrument, hurry up and bring out your instrument.

Don't just stand there... Get your instrument...

よ・ん・で だって
It?s saying, ?Call?us?.

"Call us." ...That's what it's saying.

(Warped back to the temple)

トレイルの 言ってた 4人の人たちって もしかしたら・・・ さっきの 仮面の中に 封じ込められていた者のことを いうのかしら・・・?
When Trail mentioned those four people? Could he have meant the person who was sealed inside that mask??

The four people Tael talked about... Do you think he was talking about the spirit that was sealed inside that mask?

それより、アンタ ・・・けっこう やるわね! なんか なれてない?
More importantly, you? you?re pretty good! Are you used to this kind of thing?

...Oh! Hey, you were pretty good out there! Have you done this before or what?

その調子で 残りの3人も がんばって 助けてあげなさいよ!
Keep this up and rescue the remaining three!

Now, just keep up that pace and save the other three!

ねえ! その・・・
Hey! Um?

Hey! Um?

アンタに 今までしたことと 馬のことは・・・謝るわ
For all the things I?ve done to you so far, like your horse?I apologize.

All that stuff I did to you... ...your horse... I...I apologize.

・・・ゴメン!
?Sorry!

...Sorry.

ちゃんと 謝ったからね! 根にもたないでよ!
I?ve properly apologized! So don?t hold a grudge!

There! I apologized! So don't hold it against me, got it?

じゃあ、急いで サルの言ってた 姫を助けて 次は 山に行くわよ! 早く スタルキッドのヤツを 何とかしなくっちゃ!
Now hurry upand rescue the princess that monkey was talking about. We?re going to the mountain next! We need to hurry up and do something about Stalkid!

Now then, we've helped the princess just like the monkey asked... So now our next stop is in the mountains! Let's hurry and do something about that Skull Kid!


The second giant (After Goht):

ねえ、アンタたちは ナニモノなの?
Hey, who are you?

W-What exactly are all of you?

ま・も・る・も・の 守る者?
Gua?rd?ia?ns. Guardians?

"Guardians." Guardians?

じゃあ、アンタたちは守護神なの? だから、神殿に・・・ だけど、その守護神がなんで・・?
Then, you?re guardian deities? That?s why you?re in the temples? But why would the guardian deities be??

So...You're protective gods? That's why you're in the temples... But...why are the protective gods...?

ねえ、ちょっと 聞いてる? ねえ、ちょっと・・・
Hey, wait, are you listening? Hey, wait?

No, wait! Are you listening to me? Hey! Wait...


The third giant (After Gyorg):

ねえ、聞いて アンタたちの力を かして欲しいの! このまま ほうっておけば この世界は大変なことになるのよ! きっと、それを止められるのは アナタたちしかいないのよ! トレイルは それが 言いたかったんだわ!
Hey, listen. We want you to help us! If we leave things as they are, something terrible will happen to this world! I?m sure that there?s no one who can stop it but you! That?s what Trail wanted to say!

Hey, listen. We want you to lend us your power! If you just leave things as they are, something terrible will happen to this world! Surely, you're the only ones who can stop it! That's what Tael was trying to tell us!

と・も・を・た・す・け・て
Save?our?friend.

"Help our friend."

わかっているわよ 後 1人 助ければいいんでしょ
We understand. We just have to save the last one, right?

I get it. We have to help the last one!

そのかわり、約束してよ 私たちに 協力して・・・
In exchange, promise that you?ll cooperate with us?

Then promise us this... You'll cooperate with us...



#1010 FDL

FDL

    Famicom

  • Members
  • 1,634 posts
  • Location:Right behind you!
  • Gender:Male

Posted 15 October 2008 - 06:29 PM

That's odd. They cut out Tatl's reference to "God" but then they actually call the Giants "protective gods" rather than the more commonly used name of "guardian deities"?

#1011 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 15 October 2008 - 08:31 PM

I just made a quick check through the text dumps and I think NoA only uses the term "guardian deity" once. They have Kaepora Gaebora (his Termina counterpart actually) use it in MM when he says that the swamp has lost its guardian deity. NoA generally translates it simply as "guardian".

NoA making unnecessary changes to the terminology is bad enough. But I think the worst part is that they can't even keep it consistent.

Edit: When I looked back at this post, I noticed that it could look like I was saying NoA changing "guardian deity" to the "protective gods" was bad. I'm fine with that change because they both mean the same thing. The "unnecessary changes" I was referring to are things such as "guardian deity" to "guardian".

Edited by jacensolo06, 15 October 2008 - 08:34 PM.


#1012 FDL

FDL

    Famicom

  • Members
  • 1,634 posts
  • Location:Right behind you!
  • Gender:Male

Posted 15 October 2008 - 08:35 PM

Yeah, that's odd. Do you think you could translate that little speech, please? That's actually a pretty interesting part IIRC.

#1013 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 16 October 2008 - 12:55 AM

As requested here's the Kaepora Gaebora scene:

ホーホッホッホ これは めずらしい お前は 妖精のコじゃな? こんなドクにおかされた 沼地に 何の用じゃ?
Hoh ho ho ho! This is unusual. You are a fairy child, are you not? What reason do you have for being in this poisoned swamp?

Ho-ho-ho-ho-hoot! This is a rare sight. You are a fairy child, correct? What business might you have in this poisoned swamp?

用がないのなら 悪いことは言わん 早く 人里に もどった方がよいぞ
If you do not, I will say nothing bad of you. You should quickly return to human habitation.

If you dare not venture further, I shall pass no judgment. It is better that you hurry back to town.

お前がいる この沼地は 守護神を失って いずれ消え去る運命じゃ まあ、それは沼地に かぎったことでは ないが・・・
This swamp you are in is fated to lose its guardian deity and eventually disappear. Well, that fate isn?t restricted to this swamp?

This swamp you are in has lost its guardian deity. But it was destined to fade anyway. Hoo-hoot...And that destiny is not solely limited to this swamp...

それでもなお この先に進む勇気と 決意が お前にあるのなら ひとつ よいことを 教えてやろう
Even so, if you have the courage and determination to continue on, I will teach you one thing.

If you have the courage and determination to proceed in the face of destiny, then I shall teach you something useful.

ここに 来るまでに お前は、ワシによく似た石像を 見ておらんか?
On the way here, have you seen stone statues that looked just like me?

Before coming here, had you not seen any of the stone statues that bear close resemblance to me?

アレは、この世界の 運命を変えるであろう者が あらわれた時 役立ててもらおうと ワシが 各地に置いたものじゃ
I left those all over the world so that they could help the one who will change the fate of this world when he appears.

I have placed those throughout the land to aid the one with the power to change the destiny of this land... Wherever he may appear.

お前が その石像に 出会いの証(あかし)を 残していれば ワシの足元に 刻まれた歌が きっと、役に立つじゃろう・・・
If you leave proof that you have met with these statues, the song engraved at my feet will surely be useful?

If you have left proof of our encounter on any of those stone statues... Then the song carved at my feet will certainly be of some assistance...

よく、おぼえておくのじゃ
Learn it well.

Remember it well and play it wherever the need arises.

お前が 歌を奏でた時から 時、場所を越え ワシらは、永遠に 友達じゃ!
From the time that you play that song, you will transcend time and place. We will be friends eternally!

From the first time you play this song, we shall become eternal friends, transcending time and place!


And an added bonus, the passage from when you face King Ikana:

暗黒の地 イカーナに いまわしき 光を持ちこむ ふとどき者よ・・・
Oh, insolent one who has brought the abominable light into the dark land of Ikana?

Oh, insolent one who has brought the unthinkable into a land as dark as Ikana...

お前が みちびく 光の前に わが シモベは なすすべもなく たおれた
My servants were at their wits end and defeated when faced with the light that guides you.

My servants have fallen namelessly before the light that guides you.

だが、しかし
However?

However?

シモベの住む 暗黒は しょせんは かりそめのモノ
The darkness that my servants live in is, after all, a transient thing.

The darkness in which my servants live is, after all, fleeting.

真の暗黒が どのようなものか
Do you know what true darkness is?

You shall see with your own eyes...

おのれの目で 確かめるがいい!
Find out with your own eyes!

just what kind of thing true darkness really is.


Skipping over the battles and arguing by the two you fight before King Ikana:

よさぬか! このバカモノ お前たちは まだわからんのか!
Will you never stop! Do you idiots still not understand!

Will you stop?!!? What fools! Haven't you begun to understand?

王国が 滅びて われらが こんな姿に なってしまったのは・・・ このような 小さい争いのつみかさねが 原因だったではないか・・・
Our kingdom was destroyed and we became like this? Accumulating petty quarrels like this was the cause, was it not??

The kingdom being ruined and us left in this state... Isn't it petty, little battles like this that have caused it?

仲間を 信じ それに応え 失敗を許す・・・そんなキモチが われわれの 心から消えたのは
Trusting in our comrades and responding to this by forgiving failure? These feelings disappeared from our hearts.

Believing in your friends and embracing that belief by forgiving failure... These feelings have vanished from our hearts.

何者かによって あの ロックビルの扉が 開けはなたれた 時からだ
It was ever since someone opened the door to that Rock Building.

It all happened after somebody thrust open the doors of that Stone Tower.

闇に 光をもたらす者よ 私は イカーナ王国の王 イゴース・ド・イカーナ
Oh, one who has brought light to the darkness. I am Igos do Ikana, King of the Ikana Kingdom.

You who bring light into darkness, I am the King of Ikana Kingdom, Igos du Ikana.

お前の もたらした光によって われわれに かけられた 呪縛はとけた
Due to the light you have brought, the curse that was put on us has been lifted.

The spellbinding that had been cast upon us was broken by that light which you carry.

この地に 真の光を 取り戻すには 暗黒の風がふきだすロックビルの扉 を封印しなければならぬのだ
In order to bring true light back to this land, you must seal the door to the Rock Building that is spewing out a dark wind.

To return true light to this land, you must seal the doors of Stone Tower where the winds of darkness blow through.

だが、ロックビルは わが国の 数百の兵をして 落とせなかった 難攻不落(なんこうふらく)の場所
However, the Rock Building is an impregnable place that my kingdom could not fell even when we used hundreds of soldiers.

But Stone Tower is an impenetrable stronghold. Hundreds of soldiers from my kingdom would not even be able to topple it.

一人でいどむには ムボウすぎる ・・・・そこでだ
Going at it alone is too reckless?therefore?

It is far too reckless for one to take on such a challenge. ...And so...

お前に 神殿の闇にまどわされぬ 心を持たぬ兵を さずけよう
I shall grant you a heartless soldier who will not be led astray by the temple?s darkness.

I grant to you a soldier who has no heart. One who will not falter in the darkness.

心を持たぬ兵 すなわち、自らの ぬけがらを 生み出す ことのできる力だ・・・
A heartless soldier. That is, a power that lets you create an empty shell of yourself?

This soldier who has no heart is your twin image. A shell of yourself that you will shed when your song commands it.

わが王国に 真の光を・・・
Bring back the true light to my kingdom?

On my kingdom...shine the light of justice...


In that last passage is a perfect example of NoA being inconsistent. They translate Shin no Hikari (真の光) as "true light" and five lines later translate it as "light of justice". You'd think that they would be able to keep things consistent within a single conversation.

#1014 Duke Serkol

Duke Serkol

    Famicom

  • ZL Staff
  • 1,413 posts

Posted 16 October 2008 - 07:48 AM

We have no reason to suspect that he is not the same salesman from OoT.

But do we have reasons to think that he is? I mean, everybody and their dog(s) have doubles in Termina, so he might just as well.
Sure we meet Skull Kid in Hyrule, but he could have gotten there after stealing Majora's Mask. Or the salesman may have had his own reasons to go there.

Of course you could argue he was never Hylian, but there doesn't seem to be anything backing that up.

That I would. He seems to belong to a different Asian-like race, with slanted eyes and yellow skin.

the Skull Kid stole the mask in the Lost Woods

Was that stated? I only remember it happening in (non specified) woods.
But regardless, I agree even if it's not stated it would be a logical assumption. However I don't think this has to mean the mask was in Hyrule before the Salesman retrieved it.

The Japanese just says "ancestors". He could mean mine, yours, ours, or someone else's. Although, with how implications work in the Japanese language, it's highly likely that he means either mine or ours.

Personally I think it means the ancestors of the people in Termina (Clock Town's basically). I'll get to explaining why I think so in a moment.

He's from the moon. See the little kids in there? Mask salesmen in training, all of them. Just look behind their masks!

Well, I don't think those kids are actually what they appear to be, but that's part of my reasons to believe in a connection.


And as for Majora's Mask, what connections does it have to Termina's past, really? I originally assumed it originated there, but I latter realized there was no real evidence for this. Sure, there are markings in the temples, but how do we know the Skull Kid didn't create those?

Even so, your theory about the Garoo/Ikanians is interesting, so do tell.

Sure thing :)

The first point toward a Majora/Termina connection, is that the people of Termina are (and probably always have been) obsessed by masks. Just consider the carnival of time or how many masks are seen hanging in Clock Town. Not to mention that with the possible exception of the Mask of Truth, we didn't get any magical masks in Hyrule. So it seems to be a Terminian thing and would appear reasonable for the most powerful of magical masks to originate there. But that's the weakest part of my argument.

So about the Garo, I already mentioned how the Mask Salesman looks Asian. Well the Garo's are actually said to be ninjas (whereas, as ninja like as they may be, I don't think the Sheikah ever were) so that may already be a connection: the Mask Salesman may belong to the same tribe as the Garo did (I presume the name Garo applies to a warrior class. According to Jumbie their country of origin was called the Teki Kingdom, which was an actual, real world, Asian kingdom).
Now we also see that the kids wearing the masks on the moon bear the same features as the mask salesman and they talk about becoming mask salesmans themselves. If the connection between Majora and the Salesman was only that he recently found the mask, why would the other masks who serve Majora (and Majora itself, sitting under the tree) take on his appearence? Personally, I believe this to be indication that the Asian like race of the salesman is the tribe that created Majora (which would explain why we never see any other people like him, since that tribe has been destroyed. He might be one of very few survivors, kind of like Impa and the Sheikah the racial traits of whom seem to be pretty much gone completely by games set later on in the timeline).

So if we go off that supposition, the curse which originated from Stone Tower could have been the great calamity Majora caused before the ancients sealed it off. Sealed it how? Possibly by locking it inside the Stone Tower, which apparently was built by the Ikanians enemies. So that would mean, the ancient ones were in fact the Ikanians.
After all, there IS a gigantic stone structure shaped like Majora in the Tower's entry room which doesn't seem like a later addition but an integral part of the structure. Heck it pretty much makes up the entrance room seeing how it connects to the platforms you walk unto.
Of course that would mean it was the Mask Salesman who brought back the curse on Ikana by opening the doors of the tower, and it just so happens that Skull Kid is never blamed for that. Just... someone (whereas Skull Kid is very specifically blamed for persuading Sharp in keeping things that way as well as a lot of other wrongdoings in the game).

I would say it all flows pretty well. First we are told about a great calamity Majora, an item for cursing rituals, caused in the past then we find ourselves in a land that died because of a curse. Wouldn't that just complete the narrative wonderfully if there was a connection? I would go for it even if we didn't have the giant Majora representation in Stone Tower, but that signs the deal for me.

Edited by Duke Serkol, 16 October 2008 - 08:38 AM.


#1015 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 16 October 2008 - 01:58 PM

That's a very interesting theory.

Part of it is supported by what King Ikana says. Whereas NoA had him refer to it as a hypothetical situation, in the Japanese he talks about not being able to fell Stone Tower even with hundreds of his soldiers as an event that happened in the past.

I'll translate the description of the Garo that refers to the Teki Kingdom later.

#1016 Hero of Legend

Hero of Legend

    Famicom

  • Members
  • 1,414 posts

Posted 16 October 2008 - 02:14 PM

But do we have reasons to think that he is? I mean, everybody and their dog(s) have doubles in Termina, so he might just as well.

Yeah, but why would they make him a traveler, like Link, if he was Terminian? Why have him assaulted in the forest at all? And why doesn?t he seem to belong in Termina (he has no house, no friends, and no intent to stay)?

Sure we meet Skull Kid in Hyrule, but he could have gotten there after stealing Majora's Mask. Or the salesman may have had his own reasons to go there.

I'm not sure I get you, here. I don't really consider the Skull Kids you can fight in adult OoT to be the Skull Kid from MM. And as for the Mask Salesman, well that's just another assumption you have to make. If he was the salesman from OoT, it would make perfect sense for him to appear in MM as he is a traveling man.

That I would. He seems to belong to a different Asian-like race, with slanted eyes and yellow skin.

And what about the wind mill man, for example? It's not like he's the only Hylian that looks like that.

Was that stated? I only remember it happening in (non specified) woods. But regardless, I agree even if it's not stated it would be a logical assumption. However I don't think this has to mean the mask was in Hyrule before the Salesman retrieved it.

I agree with all of that.

The first point toward a Majora/Termina connection, is that the people of Termina are (and probably always have been) obsessed by masks. Just consider the carnival of time or how many masks are seen hanging in Clock Town. Not to mention that with the possible exception of the Mask of Truth, we didn't get any magical masks in Hyrule. So it seems to be a Terminian thing and would appear reasonable for the most powerful of magical masks to originate there. But that's the weakest part of my argument.

Yeah, that's one of the reasons why you would expect Majora's Mask to be from Termina. However, it still doesn't appear in any of the legends told in the land, and that's something I would expect when dealing with an item of that power.

Personally, I think the implication is that the use of masks is supposed to be a universal (that's why the mask salesman travels the world looking for them, and why the people of Hyrule, Termina and indeed the race that created Majora uses them), and Termina is simply a land in which masks are a particularly important part of the religion.

So about the Garo, I already mentioned how the Mask Salesman looks Asian. Well the Garo's are actually said to be ninjas (whereas, as ninja like as they may be, I don't think the Sheikah ever were) so that may already be a connection: the Mask Salesman may belong to the same tribe as the Garo did (I presume the name Garo applies to a warrior class. According to Jumbie their country of origin was called the Teki Kingdom, which was an actual, real world, Asian kingdom).

I think that's a pretty big stretch, honestly.

Now we also see that the kids wearing the masks on the moon bear the same features as the mask salesman and they talk about becoming mask salesmans themselves. If the connection between Majora and the Salesman was only that he recently found the mask, why would the other masks who serve Majora (and Majora itself, sitting under the tree) take on his appearence? Personally, I believe this to be indication that the Asian like race of the salesman is the tribe that created Majora (which would explain why we never see any other people like him, since that tribe has been destroyed. He might be one of very few survivors, kind of like Impa and the Sheikah the racial traits of whom seem to be pretty much gone completely by games set later on in the timeline).

You have a point, there. I never thought about the kids looking like the Mask Salesman. Well, assuming it means something, it is obvious that the whole place was created by Majora. So why did he chose the salesman as his avatar? I could say it was the salesman was who awakened the mask, and that it took his form for that reason. Or maybe FDL was right about the mystery surrounding the salesman, and that would have something to do with it? Or perhaps the vision is influenced by the previous owners of the mask, mirroring the Mask Salesman?s appearance and profession, as well as the Skull Kids loneliness? However, I admit this part of your theory is sound. It would explain why the Mask Salesman knew where to find the mask, although then it doesn?t make sense that he does not know Majora?s true power.

So if we go off that supposition, the curse which originated from Stone Tower could have been the great calamity Majora caused before the ancients sealed it off. Sealed it how? Possibly by locking it inside the Stone Tower, which apparently was built by the Ikanians enemies. So that would mean, the ancient ones were in fact the Ikanians.

I agree the Stone Tower might have been built by the enemies of the Ikanians (though it's also the shrine of one of the giants...) I don't think it was the Garo however, because they were supposed to be scouts sent to spy on the enemy, and they wouldn't build something of that magnitude. What's more, the Ikanians apparently fought a lot of wars. In fact, the King says it was their perpetual quarrelling that left the Kingdom in it's ruined state...

After all, there IS a gigantic stone structure shaped like Majora in the Tower's entry room which doesn't seem like a later addition but an integral part of the structure. Heck it pretty much makes up the entrance room seeing how it connects to the platforms you walk unto.

Uh, well, except that statue really doesn't look like Majora at all.

Of course that would mean it was the Mask Salesman who brought back the curse on Ikana by opening the doors of the tower, and it just so happens that Skull Kid is never blamed for that. Just... someone (whereas Skull Kid is very specifically blamed for persuading Sharp in keeping things that way as well as a lot of other wrongdoings in the game).

To be fair, that might be because the King of Ikana had no way of knowing what happened outside of his castle.

Edited by Hero of Legend, 16 October 2008 - 04:06 PM.


#1017 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 16 October 2008 - 03:03 PM

Yes, but why would he assault his own tower?

Is it ever actually said to be his tower?


And now, more translations.

The fourth giant:

さあ、アンタの友達は みんな 助けたわ 私たちのできることは ココまでよ
Okay, we?ve saved all of your friends. This is all we can do.

Well, we've helped all of you. That's all we can do.

わ・た・し・た・ち・を・よ・ん・で だって
He?s saying ?Call?us.?

"Call us." That's what they're saying.

いわれなくても わかっているわよ 今度は 逆に アンタたちに しっかり 働いてもらうわよ! 時計塔の上で 呼ぶから アイツを 何とかしてよ! わかってる?
We know that already. Now it?s your turn to do something for us! When we call you from atop the clocktower, do something about that guy! Do you understand?

Without being told, we understand. So now you'll help us out in exchange! We'll call you from atop the Clock Tower, so do something about him, all right?

なに? 悲しそうな声を出して イヤなの・・・?
What? Such a sorrowful voice. Do you not want to??

What? Their voices sound sad... You don't want to?

と・も・を・ゆ・る・せ 友を ゆるせ? ゆるせって・・何を? えっ、友・・・
For?give?our?fri?end. Forgive your friend? Forgive?? What for? Eh, friend?

"Forgive your friend." Forgive our friend? What do you mean by forgive? Huh? What friend?


The story of the Carnival of Time:

ときのカーニバル だね? カーニバル前だからね おまつりの いみを学ぶのは とてもいいことだ 少し長いけど、気合をいれて 読むからね・・・
The Carnival of Time, huh? Well, it is right before the Carnival. It would be good to study the meaning of the festival. It?s a bit long, so I?ll read it with feeling?

The Carnival of Time, is it? The carnival is almost here, so it's good for you to learn its meaning. It's a little long, but I'll read it with some enthusiasm.

え・・・「ときのカーニバル」 毎年、太陽と月が 同じ カサに入る 和の季節 たゆみない 自然に驚き たゆみない刻を とうとび その年の ほうじょうをねがって
Umm? ?The Carnival of Time? Each year, during the season where the sun and moon enter the same astronomical halo, we show respect to the unceasing natural wonders and the unceasing time, and we pray for fertility that year.

Ahem... "The Carnival of Time." Each year, the season of harmony begins when the sun and moon are in alignment. Paying homage to the way that both nature and time are tirelessly in the process of progressing...

ときのカーニバル は 四界の民の手によって ひらかれる
The Carnival of Time is opened by the hands of the people of the four worlds.

the Carnival of Time is when the peoples of the four worlds celebrate that harmony and request fruitfulness for the year.

そのむかし 四界の神である 巨人の顔を かたどった面を 祭りで かぶったことから ときのカーニバルでは おのおの手作りの 「お面」を 持ちよる習慣に なっている
Long ago, during the festival we would put on masks modeled after the faces of the giants who are the gods of the four worlds. Because of this, it has become a custom for everyone to have a homemade mask at the Carnival of Time.

For ages, people have worn masks resembling the giants who are the gods of the four worlds. Now, it has become a custom for each person to bring a handmade mask to the Carnival of Time.

カーニバルの日に 結ばれた男女は そのあかしを お面で奉納するのは 最良の吉と されている
On the day of the Carnival, a man and woman who are pledged to each other will dedicate their mask as proof of this pledge and so that they will have the best of luck.

It is said that if a couple united on the day of the festival and dedicated a mask as a sign of their union, it would bring luck.

カーニバルの シンボルである 時計塔では、前夜に屋上を開き 祭壇をしたため いにしえの ならわしに したがい いのりの歌を うたって 神を呼ぶ儀式が おこなわれる
The symbol of the Carnival, the clocktower, has its rooftop opened up into an altar on the night before. In accordance with the ancient custom, a song of prayer is sung and a ceremony to call the gods is performed.

The centerpiece of the carnival is the clock tower, and on the eve of all the festivities, the doors to its roof are opened... From atop the clock tower roof, a ceremony to call the gods is held and an ancient song is sung.

ときのカーニバルは 四界の収穫の 願いを 神に いのる祭りなのである!
The Carnival of Time is a festival in which we pray to the gods for the harvest of the four worlds!

All of these festivities for the Carnival of Time are held so that we may ask the gods for a rich harvest in the year to come!


The story of the Four Giants:

4にんのきょじん だね? これは、かなり長いけど タメになる お話だから 力いっぱい 読むからね
The Four Giants, huh? This is a fairly long but useful story, so I?ll read it with lots of energy.

The Four Giants, is it? This is quite long, but it is a good story for you to hear, so I'll read it with some extra gusto.

え・・・・「4にんのきょじん」 民が 今のように 四界にわかれず ともに暮らしていた むかしの話
Umm??The Four Giants? This is a story from long ago when the people weren?t divided into the four worlds as we are now and lived together.

Ahem... "The Four Giants." This tale's from long ago when all the people weren't separated into four worlds like they are now.

そのころは、4人の巨人たちも 民とともに 暮らしていた ある、収穫をいわう 祭の日 巨人たちは 民にいった われらは、眠りながら 民を 守ることにした
In that time, the four giants also lived together with the people. Once, on a festival day used to celebrate the harvest, the giants said to the people, ?While we are sleeping, we will protect you.

In those times all the people lived together, and the four giants lived among them. On the day of the festival that celebrates the harvest, the giants spoke to the people... "We have chosen to guard the people while we sleep..."

東に百歩、西に百歩 北に百歩、南に百歩 ことあれば、大きな声で呼べ たとえ、山の雪に閉ざされようと たとえ、海原に飲みこまれようと 叫びはとどくだろう・・・
A hundred steps east, a hundred steps west, a hundred steps north, a hundred steps south. If you need something, call for us with a shout. For example, ?The mountain snow will close in on us,?or ?the ocean will swallow us.? Your shout will reach us??

"100 steps north, 100 steps south, 100 steps east, 100 steps west." "If you have need, call us in a loud voice by declaring something such as, 'The mountain blizzard has trapped us.'" "Or 'The ocean is about to swallow us.' Your cries shall carry to us..."

さて・・・これを聞き おどろき 悲しんだモノがいた 小鬼だった 小鬼は、巨人たちが 大地を創る前からの 友であった
Now then?listen to this. There was a little demon who was surprised and saddened by this. The little demon had been friends with the giants since before they had created the earth.

Now then...There was one who was shocked and saddened by all this. A little imp. The imp was a friend of the giants since before they had created the four worlds.

なぜ、去りゆくのか! なぜ、とどまらぬのか! 幼なじみに おざなりにされた その怒りは 四界におよんだ 小鬼は 民に 悪さをくりかえした
?Why are you leaving?! Why will you not stay?!? This anger towards his childhood friends who were apathetic to him extended throughout the four worlds. The little demon repeatededly did evil things to the people.

"Why must you leave?" "Why do you not stay?" The childhood friend felt neglected, so he spread his anger across the four worlds. Repeatedly, he wronged all people.

民は ほとほと こまりはて 四方に眠る 巨人たちに いのりの歌を うたった
The people were greatly troubled and sang the song of prayer to the giants who were sleeping in the four directions.

Overwhelmed with misfortune, the people sang the song of prayer to the giants who lived in each of the four compass directions.

それを聞いた巨人たちは 怒号をあげた 小鬼よ 小鬼よ われらは、民を 守護するモノなり おまえは 民を 苦しめた 小鬼よ 四界から され! さもなくば 民にかわり われらが、おまえを ひきさこう!
When the giants heard this, they gave out an angry roar, ?Little demon, little demon. We are those that protect the people. You are tormenting them. Little demon, leave the four worlds! If you do not, we will tear you up on behalf of the people!?

The giants heard their cry and responded with a roar. "Oh, imp. Oh, imp. We are the protectors of the people." "You have caused the people pain. Oh, imp, leave these four worlds! Otherwise, we shall tear you apart!"

小鬼は おびえ 悲しんだ 幼きころの友を 失ったのだ 小鬼は 天界に帰っていった こうして、四界に 和が戻った 民は 喜び 四界の巨人を 神として まつったとさ めでたし・・・めでたし・・・
The little demon was frightened and saddened. He had lost his friends that he had had since he was a child. The little demon returned to the heavenly realm. Thus, peace returned to the four worlds. The people were joyous and worshipped the giants of the four worlds as gods. And they all lived happily ever after?

The imp was frightened and saddened. He had lost his old friends. The imp returned to the heavens, and harmony was restored to the four worlds. And the people rejoiced and they worshiped the giants of the four worlds like gods. And they lived happily...ever after...


Note:
-I translated the giant as saying "Forgive our friend." NoA did it as "Forgive your friend." The Japanese could mean either.
-In the stories Termina is called the "four worlds." I left it that way because I'm not sure, but the Japanese seems to be more of a title or name and would translate as the "Four World".

#1018 FDL

FDL

    Famicom

  • Members
  • 1,634 posts
  • Location:Right behind you!
  • Gender:Male

Posted 16 October 2008 - 03:27 PM

DS: That's a pretty good/interesting theory.

jacen: Thanks for all the translations you've done so far. It seems NoA did a pretty good job so far, though. Is there anything you've seen so far that really strikes you as being completely off-the-wall and different than the original Japanese?

#1019 Hero of Legend

Hero of Legend

    Famicom

  • Members
  • 1,414 posts

Posted 16 October 2008 - 03:50 PM

Is it ever actually said to be his tower?

No, I realized that.

I edited my post, so you might want to look again. I wouldn't mind other people comenting, that way it's not just two people arguing amongst themselves.

Long ago, during the festival we would put on masks modeled after the faces of the giants who are the gods of the four worlds. Because of this, it has become a custom for everyone to have a homemade mask at the Carnival of Time.

And that's why the Terminians are obsessed with masks, like I said.

There was a little demon who was surprised and saddened by this. The little demon had been friends with the giants since before they had created the earth.

So the giants actually created the world? That's interesting to know.

Also what exactly is the heavenly realm? Is it symbolic or could it be Hyrule? I mean, the Skull Kid just cowers in the field when Tatl and Tael find him in MM.

#1020 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 16 October 2008 - 04:42 PM

jacen: Thanks for all the translations you've done so far. It seems NoA did a pretty good job so far, though. Is there anything you've seen so far that really strikes you as being completely off-the-wall and different than the original Japanese?

I agree. NoA did a good job on MM.

I edited my post, so you might want to look again. I wouldn't mind other people comenting, that way it's not just two people arguing amongst themselves.

What your edited post says is pretty much what I think, too. Duke Serkol's theory is interesting and makes some good points, but I think some parts are a bit of a stretch.

Also what exactly is the heavenly realm? Is it symbolic or could it be Hyrule? I mean, the Skull Kid just cowers in the field when Tatl and Tael find him in MM.

The word in the Japanese for heavenly realm is "tenkai" (天界). It is the realm in which the gods live. I think it differs from "Heaven" because I don't think people go there when they die. My knowledge of Japanese religious/mythological terms isn't the best so I would welcome any corrections by someone like MPS if I got it wrong or didn't explain it properly.




Copyright © 2025 Zelda Legends