Translation of Japanese Game Texts
#1412
Posted 12 May 2009 - 07:54 PM
FDL, on May 12 2009, 05:05 PM, said:
Lex went off-topic in his first post in a thread Impossible posted on ZU about two days ago. Lex was just saying his same old stuff too, so it wasn't even necessary.
Edit: By that I mean Lex going off topic was unnecessary, not Impossible's reaction.
This post has been edited by Average Gamer: 13 May 2009 - 12:29 AM
#1416
Posted 19 May 2009 - 09:33 PM
http://www.youtube.c...h?v=Fs5tP498l1s
EDIT:
Crap, false alarm. Prime blue stated:
Quote
He did the same thing with the Hyrule Field video.
I've got no problem with that, but telling people to have found a "hidden track" is not cool.
Now I'm sad. Thought I found something shedding some light on something.
This post has been edited by Sparx401: 20 May 2009 - 02:58 PM
#1420
Posted 26 May 2009 - 08:33 PM
青沼 said:
Which translates to:
Aonuma said:
I guess we can finally put that argument to rest.
And apparently I translated but didn't post the request about the Poes from like a month ago. Oops.
So here that is:
Poe Salesman said:
Oh… What a vigorous young man. You’re brave and good looking, too…
Oh...you are quite an energetic young man. You're brave and handsome, too.
ヘヘヘ… リンクって言うんだろ? ヘッヘッ… おどろくなって。オイラは 人の心が 読めるんでね。
Heh heh heh… Your name is Link, isn’t it? Heh heh… Don’t be so shocked. I can read people’s minds.
Heh heh heh...your name is Link, isn't it. Heh heh he...don't be surprised. I can read people's minds.
オイラも ニイさんみたいに カッコよかったら、ちっとは ちがう 商売できたのにね… ヒッヒッヒ。
If I was good looking like you, I could run a slightly different business… Hee hee hee.
If I looked as good as you, I could run a different kind of business...heh he heh...
オイラの店は ハイラル唯一の ゴーストショップだ。
My shop is Hyrule’s only Ghost Shop.
My shop is the only Ghost Shop in Hyrule.
こんな ビジネスが できる いい時代に なったのも、ガノンドロフ様のおかげ… ヒヒッ! あ~ もっと 悪くならねえかな~、この世の中。
That the times have become so good for this business is all thanks to Lord Ganondorf… Hee hee! Ahh, if only this world would get even worse.
Because of the great Ganondorf, it is a fine time for a business like this...heh heh heh... Oh...I can only hope the world gets even worse!
ポウは、墓場や 草原に出没する この世を ウラんで ウラみ抜いた そんな奴らの 魂のかたまり。
Poes appear in graveyards and fields quite often and are masses of spirits of those who resented this world to the very end.
The ghosts, called Poes, are spirits of concentrated hatred that appear in the fields and graveyard. They hate the world!
ニイさんも ポウを つかまえてきたら 高く 買ってやるよ。 イーッヒッヒ!
If you catch any Poes, I’ll buy them for a high price. Ee hee hee!
Young man, if you catch a Poe, I will pay a lot of money for it... Heh heh hee!
#1422
Posted 26 May 2009 - 09:36 PM
Once again, thanks Jacen.
#1424
Posted 07 June 2009 - 06:26 PM
Quote
A leader of thieves who once invaded Hyrule to establish dominion over the sacred place.
He was the leader of a band of thieves who invaded Hyrule in the hopes of establishing dominion over the Sacred Realm.
Where it says "over the sacred place", could it also be interpreted as "over that sacred place" (which would connote that the "sacred place" is referring to Hyrule)?
This post has been edited by Raien: 07 June 2009 - 06:40 PM
#1425
Posted 07 June 2009 - 07:09 PM
Raien, on Jun 7 2009, 06:26 PM, said:
It literally says "invaded Hyrule in order to obtain [the] Sacred Land/Place". It could mean "invaded Hyrule [which is the Sacred Land] in order to obtain the Sacred Land [which is Hyrule]" or it could mean "invaded Hyrule [where the entrance to the Sacred Land is] in order to obtain the Sacred Land".
It really all depends on if you interpret the quote from the point of view of "Sacred Land = How it's used in every other game" or "Sacred Land = Hyrule".
So, in short, the Japanese text is (once again) of no real help with semantics because it can be interpreted in multiple ways.
This post has been edited by jacensolo06: 07 June 2009 - 07:09 PM
#1426
Posted 08 June 2009 - 10:33 AM
jacensolo06, on Jun 8 2009, 01:09 AM, said:
Raien, on Jun 7 2009, 06:26 PM, said:
It literally says "invaded Hyrule in order to obtain [the] Sacred Land/Place". It could mean "invaded Hyrule [which is the Sacred Land] in order to obtain the Sacred Land [which is Hyrule]" or it could mean "invaded Hyrule [where the entrance to the Sacred Land is] in order to obtain the Sacred Land".
It really all depends on if you interpret the quote from the point of view of "Sacred Land = How it's used in every other game" or "Sacred Land = Hyrule".
So, in short, the Japanese text is (once again) of no real help with semantics because it can be interpreted in multiple ways.
Okay. Thanks for checking that out.
#1427
Posted 22 June 2009 - 01:35 AM
Quote
Auru said:
Oh… Link-dono! I was worried about you.
Say... Link! You're alive and well!
やはり、あの砂漠の処刑場には 何かがありましたか・・・?
Did you find anything in those desert execution grounds…?
Tell me, did you find anything of interest at the Arbiter's Grounds in the desert?
実は、老輩はその昔、ハイラル王家に仕え ゼルダ様のご幼少のみぎりに 教育係を仰せつかっておりましてな
The truth is, I used to serve the Hyrule Royal Family by being the one appointed to educate Princess Zelda when she was young.
The sages... Those sages once served the royal family, actually. They were appointed as tutors to the young Princess Zelda.
処刑場にある 呪われた鏡のことは その頃に 聞いた話なのです
That is when I heard about the cursed mirror that resides in the execution grounds.
It was from them that I first heard tales of the accursed mirror in the Arbiter's Grounds.
I'm not sure how NoA screwed this one up. The sages are never even mentioned in the Japanese.
Wow that's a big difference. Thank you. I thought I thanked you earlier but I guess I forgot.
I have another small request, just something from the Queen of Fairies in Wind Waker:
Quote
I wonder if there's really a fairy world...the Zelda Wii art's similarity to the Queen of Fairies made me think of this.
I just remembered that she had a figurine. It could have some new info as well.
Quote
----------------
Birthplace: Fairy Island
Talent: Empowering arrows with fire and ice
She appears to be but a child, but she is
much greater and more powerful than the
Great Fairies. She will grant Link
the power to add fire and ice to his arrows.
#1429
Posted 22 June 2009 - 03:22 PM
Fairy Queen said:
I am the queen of the fairy world.
I am the queen of the fairy world!
Figurine Description said:
出身地 妖精島
特技 弓矢に氷と炎の力を備えさせられる
身なりは子供だが、大妖精より態度はデカイ
リンクの弓矢に氷と炎を
撃ち分ける力を授けた
Queen of the Fairies
Birthplace: Fairy Island
Special Skill: Giving the power of ice and flame to the bow and arrow.
She appears to be a child, but she is greater than the Great Fairies.
She gave Link the power to shoot ice or flame with his bow and arrow.
Queen of Fairies
----------------
Birthplace: Fairy Island
Talent: Empowering arrows with fire and ice
She appears to be but a child, but she is
much greater and more powerful than the
Great Fairies. She will grant Link
the power to add fire and ice to his arrows.
What MPS said. It doesn't necessarily mean there's a literal "Fairy World".
#1430
Posted 04 August 2009 - 03:18 AM
Anyway, theorists on Zelda Universe are beginning to think that Hylians and Zoras might be the same species only because of the Rito Postman Koboli in The Wind Waker.
http://images4.wikia...9/91/Koboli.jpg
Because of his resemblance to the Running Man of OoT and his figurine description:
NoA TWW said:
Birthplace: Windfall Island
Occupation: Mail sorter
Koboli is the third generation in a family
of postmen, but rumor has it that an
ancestor of his in an age gone by was also
a postman...
People are beginning to think that the Running Man screwed a Zora and had kids. Could somebody please look at the Japanese figurine description of Koboli to see if this is shot down by the original translation or not? Thanks in advance.
#1432
Posted 12 August 2009 - 01:57 AM
I doubt it says anything major, but I was wondering if it actually had a hint of storyline relevance.
I can't get it to appear any larger, but here is the larger version: http://gallery.zelda...a...&fullsize=1
This post has been edited by Jarsh: 12 August 2009 - 02:09 AM
#1435
Posted 12 August 2009 - 12:55 PM
Masamune, on Aug 12 2009, 05:38 PM, said:
I think MPS means King of Red Lions.
Besides aren't the additional Links explained as the Pirates disquised as Links through some sort of magic or some such?
#1438
Posted 22 August 2009 - 01:34 PM
Classic series LOZ
Classic series AOL
I mainly want these for completeness sake, as these are the most up to date versions of LOZ and AOL manuals.
I would also like the Manual stories from:
TMC
OOA and the rest of OOS
I appreciate anyone who would be willing to do this
This post has been edited by bjamez7573: 22 August 2009 - 01:36 PM
#1439
Posted 22 August 2009 - 10:47 PM
#1440
Posted 23 August 2009 - 01:00 AM
Jarsh, on Aug 12 2009, 01:57 AM, said:
I doubt it says anything major, but I was wondering if it actually had a hint of storyline relevance.
I can't get it to appear any larger, but here is the larger version: http://gallery.zelda...a...&fullsize=1
I know it's not much, but I can read the title. It says Navitrackers, which is probably a combination of "Navigator" and "Trackers". Unless Navi is in the game...
The other words I can read are "Tetra", "OK", "Link" three times, and "Start". Which also doesn't help much, but it makes me pretty sure that it's just telling the prologue for the game.
This post has been edited by enchantedtoast: 23 August 2009 - 01:02 AM

Sign In
Register
Help
MultiQuote








