
Translation of Japanese Game Texts
#1441
Posted 25 August 2009 - 02:48 PM
Bitterlime at ZU requests the translation of this text, found underneath the Princess's picture in the MC stained-glass window
#1442
Posted 07 September 2009 - 05:06 PM
"Ma" is also the short form for "magic" (as in maho - "魔法"), and "mazoku" doesn't always refer to evil beings, just a race of beings with supernatural abilities.
Is Lex correct when he says this, or is he just misunderstanding something like usual?
Edited by Average Gamer, 07 September 2009 - 05:08 PM.
#1443
Posted 08 September 2009 - 01:13 PM
Again, he doesn't know Japanese, and probably gets his knowledge from a translator plus anime.
#1444
Posted 13 September 2009 - 03:57 AM
Is Lex correct when he says this, or is he just misunderstanding something like usual?

That text in the Minish Cap is intriguing, although it probably means very little. Is it translatable?
#1445
Posted 13 September 2009 - 05:01 AM
We had to repeatedly hammer the Trident info into Lex's head before he remotely understood it, and then he just started screaming "all translations are equal," out of the blue because he seemingly couldn't accept that he was wrong.
Edited by Average Gamer, 13 September 2009 - 05:03 AM.
#1446
Posted 13 September 2009 - 05:25 AM
In a few hundred years, I will break into the Sacred Realm and steal the Triforce, but be sealed there. BUT I WILL HAVE MY REVENGE!
Also, the Deku Tree in TWW says this:
I will never, ever attempt to recreate Hyrule.
Actually, I think my Japanese is more reliable than Lex, because I understand the basic concept of kanji having specific meanings, and the fact that whether it has the same syllables as another word has very little to do with it unless there's some obvious reason it's supposed to.
Edited by Impossible, 13 September 2009 - 05:27 AM.
#1447
Posted 14 September 2009 - 12:47 AM
#1448
Posted 14 September 2009 - 03:49 PM
He's using Lex's "all translations are valid" argument to say that his "translations" are equally as valid as the real text. He's trying to undermine Lex's argument by showing how it can be misused to support a particular fan theory.^ I don't get it...
Edited by Person, 14 September 2009 - 03:50 PM.
#1449
Posted 14 September 2009 - 07:27 PM
Okay, I'm not fluent in Japanese, but I'm going to give my best try to translate it.http://www.zeldauniv...lda-in-tmc.html
Bitterlime at ZU requests the translation of this text, found underneath the Princess's picture in the MC stained-glass window
This is what I got when I tried to convert the Hylian into Japanese.
ふおぉす は ひめと ともに くにを てらす
foosu wa himeto tomoni kuniwo terasu
Which I broke down into...
ふおぉす は ひめと ともに くにを てらす
foosu wa hime to tomoni kuni wo terasu
And if I did my research correctly...
foosu = the english word force
wa = a particle: topic marker
hime = princess
to = and
tomoni = both, together, including
kuni = country, realm
wo = a particle: direct object marker
terasu = illuminate, shine
So I think that would mean...
"The Force illuminates the Princess and both realms"
You might want an actual Japanese person to check that though...
#1450
Posted 14 September 2009 - 09:12 PM
#1451
Posted 14 September 2009 - 10:35 PM
#1452
Posted 14 September 2009 - 11:05 PM
Edited by joeymartin64, 14 September 2009 - 11:08 PM.
#1453
Posted 14 September 2009 - 11:58 PM
#1454
Posted 15 September 2009 - 01:02 AM
He's using Lex's "all translations are valid" argument to say that his "translations" are equally as valid as the real text. He's trying to undermine Lex's argument by showing how it can be misused to support a particular fan theory.^ I don't get it...
I was joking.
Thanks for the translation toast (and MPS for the confirmation). "Both realms" is an interesting tidibt...
#1455
Posted 15 September 2009 - 01:12 AM
Not too odd. Hirigana and katakana are both for the purposes of loanwords and other words that can't be expressed with Kanji.
Huh. This is news to me. Are there any rules regulating which syllabary should be used in any given context?
#1456
Posted 15 September 2009 - 12:36 PM
But in Japanese not coming from Hylian; yes, most of the time loan words are written in katakana... but they don't necessarily have to be. And katakana is also used for some things other than loan words.
Edited by enchantedtoast, 15 September 2009 - 12:38 PM.
#1457
Posted 15 September 2009 - 12:55 PM
Huh. This is news to me. Are there any rules regulating which syllabary should be used in any given context?
There are some, but they're pretty loose. As a general rule, Katakana is used for names and things that can't be expressed traditionally, such as a pun contracion or a brand name or some shit. "Shigeru Miyamoto" and "Nintendo" would be written with this.
Hiragana is traditionally used for loanwords and foreign words as a rule, though there's bleedover with Katakana when the general rules for both are met (that is, if a word can be expressed both ways, Katakana wins). "Game" and "Zelda" can be written in Hiragana.
#1458
Posted 21 September 2009 - 04:12 PM
#1459
Posted 06 October 2009 - 08:28 PM
In OoX, after you defeat Koume and Kotake, they say that they will fuse to create their true form. Why do they say that the combined witch is their true form? Seeing as how the sisters split up upon dying in OoT, the combined witch certainly doesn't seem to be a true form.
Could someone please clarify this?
Edited by Average Gamer, 06 October 2009 - 08:32 PM.
#1461
Posted 07 October 2009 - 07:27 PM
So they basically misused the word true like most video game bosses?
#1462
Posted 08 October 2009 - 11:08 AM
#1463
Posted 08 October 2009 - 11:56 AM
#1464
Posted 08 October 2009 - 01:19 PM
I doubt most grotesque final forms are the boss's "True Form" in the colloquial sense. If that was the case, then Andross is really a disembodied brain.
The best explanation is that the "final form" is the physical representation of the villain's soul. In the Zelda series, for example, Ganon transforms into a pig, and the pig is a traditional representation of greed, which reflects Ganon's soul perfectly. I have heard that the pig represents also something else in Eastern culture, but I forget what.
Edited by Raien, 08 October 2009 - 01:21 PM.
#1465
Posted 08 October 2009 - 05:07 PM
The best explanation is that the "final form" is the physical representation of the villain's soul. In the Zelda series, for example, Ganon transforms into a pig, and the pig is a traditional representation of greed, which reflects Ganon's soul perfectly. I have heard that the pig represents also something else in Eastern culture, but I forget what.
I wouldn't say that it always represents the soul. Sephiroth's seraphim form, for example, might have been a representation of his ego (that is, what Sephiroth arrogantly thought he was supposed to be). I doubt that blatantly evil characters would really have angelic forms representing their souls.
Edited by Average Gamer, 08 October 2009 - 05:10 PM.
#1466
Posted 08 October 2009 - 11:28 PM
#1467
Posted 24 October 2009 - 02:28 PM
ゲーム中に登場する人物の名前が、ディスクシステムソフト『リンクの冒険』に出てくる街の名前と同じだったり、『神々のトライフォース』で語られる昔話に似たような展開があったりと、これまでのシリーズをやってきた人を楽しませてくれる仕掛けが登場します。このほかにも、ファンなら思わずニヤリとしてしまう小ネタがあるかもしれません。
I believe it's talking about the names of the towns in AoL in accordance to OoT, but I'm not really sure as I was using Google Translate at the time.
#1468
Posted 25 October 2009 - 07:08 PM
I have something that I would like translated. In TWW, the Fishman near Outset Isle says this:
I heard that beneath the big-head boulder on top of the hill here on Outset...
...is where the greatest treasures of all, the golden Triumph Forks, are buried.
But actually, fry, I must have misheard or something...
'Cause this one guy told me that what was actually buried beneath that weird rock was a chart to this shard of something called a Triforce.
Whoever heard of that? That's crazy! There's a big difference between "Triumph Forks" and "Triforce"! I mean, I think someone intentionally buried something misleading there.
I'm hoping that a Japanese translation might shed some light on the man who knew of the Triforce chart.
#1469
Posted 29 October 2009 - 02:09 AM
I apologize if this counts as thread necromancy, but upon finding the Japanse VC description of OoT, I was wondering if we could have this bit of text translated.
ゲーム中に登場する人物の名前が、ディスクシステムソフト『リンクの冒険』に出てくる街の名前と同じだったり、『神々のトライフォース』で語られる昔話に似たような展開があったりと、これまでのシリーズをやってきた人を楽しませてくれる仕掛けが登場します。このほかにも、ファンなら思わずニヤリとしてしまう小ネタがあるかもしれません。
I believe it's talking about the names of the towns in AoL in accordance to OoT, but I'm not really sure as I was using Google Translate at the time.
Eh, I think I've actually got a decent enough translation from a few online translators, so any effort to translate should be for Average Gamer's request. I'll just post the two best translations I could get:
There is development with the same as the name of the town left in disk system software "adventure of a link" and similar to the reminiscences told by "try force of gods" name of the person who appears during a game, and if, the former series, the device which delights the person who came appears. I may have the small ingredient for sushi by which a fan also grins at these other ones unconsciously.
The device which can please the person who did and the name of a person appearing during a game is the same as the name of a town coming out to a disk system software [the adventure of the link], and there is development similar in an old tale told by [the try force of gods] conventional series appears. In addition, there may be the small material that a fan grins unintentionally.
I think I pretty much get the overall meaning of it.
#1470
Posted 30 October 2009 - 02:35 AM
I may have the small ingredient for sushi by which a fan also grins at these other ones unconsciously.
This translation clearly wins over the other one.
Anyway, I think the point of it is just that they used the name's of AoL's towns for the sages in OoT, as a nod to series fans who would get the reference.