Jump to content

IPBoard Styles©Fisana

Photo

Translation of Japanese Game Texts


  • Please log in to reply
1600 replies to this topic

#1441 Erimgard

Erimgard

    Scout

  • Members
  • 187 posts
  • Location:East Clock Town
  • Gender:Male

Posted 25 August 2009 - 02:48 PM

http://www.zeldauniv...lda-in-tmc.html

Bitterlime at ZU requests the translation of this text, found underneath the Princess's picture in the MC stained-glass window

#1442 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 07 September 2009 - 05:06 PM

I have another request. I just finished a debate on ZU with Lex where he tried to claim that NoA didn't mess up Ganondorf's line in TWW about his Makozu being sealed. This is what he said:

"Ma" is also the short form for "magic" (as in maho - "魔法"), and "mazoku" doesn't always refer to evil beings, just a race of beings with supernatural abilities.


Is Lex correct when he says this, or is he just misunderstanding something like usual?

Edited by Average Gamer, 07 September 2009 - 05:08 PM.


#1443 MikePetersSucks

MikePetersSucks

    Actual Japanese Person

  • ZL Staff
  • 4,174 posts
  • Gender:Male

Posted 08 September 2009 - 01:13 PM

He's technically right, technically wrong. While Mazoku aren't intrinsically evil, you don't shorten Japanese words in the way that he implies (Ma is infact the character for "demon") and Mazoku are "traditionally" evil, as the word basically translates to "demon forces." Demons in Japanese mythology, Youkai, are not intrinsically evil and are basically the equivalents to the Fair Folk of Europe, but he's still a jackass because Hyrule is a separate universe that lacks moral ambiguity, and so there's no way these demonic "Mazoku" of Ganondorf's aren't evil.

Again, he doesn't know Japanese, and probably gets his knowledge from a translator plus anime.

#1444 Viral

Viral

    Novice

  • Members
  • 17 posts
  • Location:Melbourne, Australia
  • Gender:Male

Posted 13 September 2009 - 03:57 AM

Is Lex correct when he says this, or is he just misunderstanding something like usual?


Posted Image

That text in the Minish Cap is intriguing, although it probably means very little. Is it translatable?

#1445 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 13 September 2009 - 05:01 AM

Posted Image


We had to repeatedly hammer the Trident info into Lex's head before he remotely understood it, and then he just started screaming "all translations are equal," out of the blue because he seemingly couldn't accept that he was wrong.

Edited by Average Gamer, 13 September 2009 - 05:03 AM.


#1446 Impossible

Impossible

    Mage

  • Members
  • 586 posts

Posted 13 September 2009 - 05:25 AM

All translations are equal? Awesome. As it turns out, I just retranslated the ending of TP, and in my equally reasonable translation (since I know at least as much Japanese as Lex), it says this:

In a few hundred years, I will break into the Sacred Realm and steal the Triforce, but be sealed there. BUT I WILL HAVE MY REVENGE!


Also, the Deku Tree in TWW says this:

I will never, ever attempt to recreate Hyrule.


Actually, I think my Japanese is more reliable than Lex, because I understand the basic concept of kanji having specific meanings, and the fact that whether it has the same syllables as another word has very little to do with it unless there's some obvious reason it's supposed to.

Edited by Impossible, 13 September 2009 - 05:27 AM.


#1447 Viral

Viral

    Novice

  • Members
  • 17 posts
  • Location:Melbourne, Australia
  • Gender:Male

Posted 14 September 2009 - 12:47 AM

^ I don't get it...

#1448 Person

Person

    Famicom

  • Members
  • 1,047 posts
  • Gender:Male

Posted 14 September 2009 - 03:49 PM

^ I don't get it...

He's using Lex's "all translations are valid" argument to say that his "translations" are equally as valid as the real text. He's trying to undermine Lex's argument by showing how it can be misused to support a particular fan theory.

Edited by Person, 14 September 2009 - 03:50 PM.


#1449 Hana-Nezumi

Hana-Nezumi

    Flower Mouse

  • Members
  • 6,040 posts
  • Gender:Androgynous Male Rodent

Posted 14 September 2009 - 07:27 PM

http://www.zeldauniv...lda-in-tmc.html

Bitterlime at ZU requests the translation of this text, found underneath the Princess's picture in the MC stained-glass window

Okay, I'm not fluent in Japanese, but I'm going to give my best try to translate it.

This is what I got when I tried to convert the Hylian into Japanese.

ふおぉす は ひめと ともに くにを てらす
foosu wa himeto tomoni kuniwo terasu

Which I broke down into...
ふおぉす は ひめと ともに くにを てらす
foosu wa hime to tomoni kuni wo terasu

And if I did my research correctly...

foosu = the english word force
wa = a particle: topic marker
hime = princess
to = and
tomoni = both, together, including
kuni = country, realm
wo = a particle: direct object marker
terasu = illuminate, shine

So I think that would mean...

"The Force illuminates the Princess and both realms"

You might want an actual Japanese person to check that though...

#1450 MikePetersSucks

MikePetersSucks

    Actual Japanese Person

  • ZL Staff
  • 4,174 posts
  • Gender:Male

Posted 14 September 2009 - 09:12 PM

Being an actual Japanese person: You basically got it right, toast.

#1451 Hana-Nezumi

Hana-Nezumi

    Flower Mouse

  • Members
  • 6,040 posts
  • Gender:Androgynous Male Rodent

Posted 14 September 2009 - 10:35 PM

Woohoo!

#1452 joeymartin64

joeymartin64

    Optimistic Cynic

  • Members
  • 2,068 posts
  • Location:Shoreline, WA
  • Gender:Male
  • United States

Posted 14 September 2009 - 11:05 PM

Why is a loanword written in Hirigana, though? I mean, I don't doubt either of you, as I read Hirigana (and I certainly don't doubt MPS, for other obvious reasons), but isn't that a bit odd?

Edited by joeymartin64, 14 September 2009 - 11:08 PM.


#1453 MikePetersSucks

MikePetersSucks

    Actual Japanese Person

  • ZL Staff
  • 4,174 posts
  • Gender:Male

Posted 14 September 2009 - 11:58 PM

Not too odd. Hirigana and katakana are both for the purposes of loanwords and other words that can't be expressed with Kanji.

#1454 Viral

Viral

    Novice

  • Members
  • 17 posts
  • Location:Melbourne, Australia
  • Gender:Male

Posted 15 September 2009 - 01:02 AM

^ I don't get it...

He's using Lex's "all translations are valid" argument to say that his "translations" are equally as valid as the real text. He's trying to undermine Lex's argument by showing how it can be misused to support a particular fan theory.


I was joking.

Thanks for the translation toast (and MPS for the confirmation). "Both realms" is an interesting tidibt...

#1455 joeymartin64

joeymartin64

    Optimistic Cynic

  • Members
  • 2,068 posts
  • Location:Shoreline, WA
  • Gender:Male
  • United States

Posted 15 September 2009 - 01:12 AM

Not too odd. Hirigana and katakana are both for the purposes of loanwords and other words that can't be expressed with Kanji.


Huh. This is news to me. Are there any rules regulating which syllabary should be used in any given context?

#1456 Hana-Nezumi

Hana-Nezumi

    Flower Mouse

  • Members
  • 6,040 posts
  • Gender:Androgynous Male Rodent

Posted 15 September 2009 - 12:36 PM

It's all in hiragana because I converted it straight from Hylian. Hylian writing is just a syllabic representation of Japanese that can be converted to either hiragana or katakana. There is no differentation between the two (and there is no kanji). The Hylian characters are actually based on katakana, but the Hylian language chart shows the hiragana counterparts for each character, so I made it all hiragana because it was easier for me that way.


But in Japanese not coming from Hylian; yes, most of the time loan words are written in katakana... but they don't necessarily have to be. And katakana is also used for some things other than loan words.

Edited by enchantedtoast, 15 September 2009 - 12:38 PM.


#1457 MikePetersSucks

MikePetersSucks

    Actual Japanese Person

  • ZL Staff
  • 4,174 posts
  • Gender:Male

Posted 15 September 2009 - 12:55 PM

Huh. This is news to me. Are there any rules regulating which syllabary should be used in any given context?


There are some, but they're pretty loose. As a general rule, Katakana is used for names and things that can't be expressed traditionally, such as a pun contracion or a brand name or some shit. "Shigeru Miyamoto" and "Nintendo" would be written with this.

Hiragana is traditionally used for loanwords and foreign words as a rule, though there's bleedover with Katakana when the general rules for both are met (that is, if a word can be expressed both ways, Katakana wins). "Game" and "Zelda" can be written in Hiragana.

#1458 Erimgard

Erimgard

    Scout

  • Members
  • 187 posts
  • Location:East Clock Town
  • Gender:Male

Posted 21 September 2009 - 04:12 PM

Thanks for the translation, bitterlime sends his thanks as well.

#1459 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 06 October 2009 - 08:28 PM

I have another request.

In OoX, after you defeat Koume and Kotake, they say that they will fuse to create their true form. Why do they say that the combined witch is their true form? Seeing as how the sisters split up upon dying in OoT, the combined witch certainly doesn't seem to be a true form.

Could someone please clarify this?

Edited by Average Gamer, 06 October 2009 - 08:32 PM.


#1460 MikePetersSucks

MikePetersSucks

    Actual Japanese Person

  • ZL Staff
  • 4,174 posts
  • Gender:Male

Posted 07 October 2009 - 01:20 PM

http://tvtropes.org/.../OneWingedAngel

#1461 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 07 October 2009 - 07:27 PM

http://tvtropes.org/.../OneWingedAngel


So they basically misused the word true like most video game bosses?

#1462 MikePetersSucks

MikePetersSucks

    Actual Japanese Person

  • ZL Staff
  • 4,174 posts
  • Gender:Male

Posted 08 October 2009 - 11:08 AM

Probably.

#1463 Person

Person

    Famicom

  • Members
  • 1,047 posts
  • Gender:Male

Posted 08 October 2009 - 11:56 AM

I doubt most grotesque final forms are the boss's "True Form" in the colloquial sense. If that was the case, then Andross is really a disembodied brain.

#1464 Raien

Raien

    Famicom

  • Members
  • 4,833 posts
  • Location:Luton
  • Gender:Male
  • United Kingdom

Posted 08 October 2009 - 01:19 PM

I doubt most grotesque final forms are the boss's "True Form" in the colloquial sense. If that was the case, then Andross is really a disembodied brain.


The best explanation is that the "final form" is the physical representation of the villain's soul. In the Zelda series, for example, Ganon transforms into a pig, and the pig is a traditional representation of greed, which reflects Ganon's soul perfectly. I have heard that the pig represents also something else in Eastern culture, but I forget what.

Edited by Raien, 08 October 2009 - 01:21 PM.


#1465 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 08 October 2009 - 05:07 PM

The best explanation is that the "final form" is the physical representation of the villain's soul. In the Zelda series, for example, Ganon transforms into a pig, and the pig is a traditional representation of greed, which reflects Ganon's soul perfectly. I have heard that the pig represents also something else in Eastern culture, but I forget what.


I wouldn't say that it always represents the soul. Sephiroth's seraphim form, for example, might have been a representation of his ego (that is, what Sephiroth arrogantly thought he was supposed to be). I doubt that blatantly evil characters would really have angelic forms representing their souls.

Edited by Average Gamer, 08 October 2009 - 05:10 PM.


#1466 Fin

Fin

    Alpha Trion

  • Members
  • 5,321 posts
  • Gender:cutie
  • Ireland

Posted 08 October 2009 - 11:28 PM

Souls are all about irony.

#1467 Jarsh

Jarsh

    Scout

  • Members
  • 164 posts
  • Location:Heiuso's Sea
  • Gender:Male

Posted 24 October 2009 - 02:28 PM

I apologize if this counts as thread necromancy, but upon finding the Japanse VC description of OoT, I was wondering if we could have this bit of text translated.

ゲーム中に登場する人物の名前が、ディスクシステムソフト『リンクの冒険』に出てくる街の名前と同じだったり、『神々のトライフォース』で語られる昔話に似たような展開があったりと、これまでのシリーズをやってきた人を楽しませてくれる仕掛けが登場します。このほかにも、ファンなら思わずニヤリとしてしまう小ネタがあるかもしれません。


I believe it's talking about the names of the towns in AoL in accordance to OoT, but I'm not really sure as I was using Google Translate at the time.

#1468 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 25 October 2009 - 07:08 PM

Don't worry about it Jarsh.

I have something that I would like translated. In TWW, the Fishman near Outset Isle says this:

I heard that beneath the big-head boulder on top of the hill here on Outset...

...is where the greatest treasures of all, the golden Triumph Forks, are buried.

But actually, fry, I must have misheard or something...

'Cause this one guy told me that what was actually buried beneath that weird rock was a chart to this shard of something called a Triforce.

Whoever heard of that? That's crazy! There's a big difference between "Triumph Forks" and "Triforce"! I mean, I think someone intentionally buried something misleading there.


I'm hoping that a Japanese translation might shed some light on the man who knew of the Triforce chart.

#1469 Jarsh

Jarsh

    Scout

  • Members
  • 164 posts
  • Location:Heiuso's Sea
  • Gender:Male

Posted 29 October 2009 - 02:09 AM

I apologize if this counts as thread necromancy, but upon finding the Japanse VC description of OoT, I was wondering if we could have this bit of text translated.

ゲーム中に登場する人物の名前が、ディスクシステムソフト『リンクの冒険』に出てくる街の名前と同じだったり、『神々のトライフォース』で語られる昔話に似たような展開があったりと、これまでのシリーズをやってきた人を楽しませてくれる仕掛けが登場します。このほかにも、ファンなら思わずニヤリとしてしまう小ネタがあるかもしれません。


I believe it's talking about the names of the towns in AoL in accordance to OoT, but I'm not really sure as I was using Google Translate at the time.


Eh, I think I've actually got a decent enough translation from a few online translators, so any effort to translate should be for Average Gamer's request. I'll just post the two best translations I could get:

There is development with the same as the name of the town left in disk system software "adventure of a link" and similar to the reminiscences told by "try force of gods" name of the person who appears during a game, and if, the former series, the device which delights the person who came appears. I may have the small ingredient for sushi by which a fan also grins at these other ones unconsciously.


The device which can please the person who did and the name of a person appearing during a game is the same as the name of a town coming out to a disk system software [the adventure of the link], and there is development similar in an old tale told by [the try force of gods] conventional series appears. In addition, there may be the small material that a fan grins unintentionally.


I think I pretty much get the overall meaning of it.

#1470 Impossible

Impossible

    Mage

  • Members
  • 586 posts

Posted 30 October 2009 - 02:35 AM

I may have the small ingredient for sushi by which a fan also grins at these other ones unconsciously.


This translation clearly wins over the other one.

Anyway, I think the point of it is just that they used the name's of AoL's towns for the sages in OoT, as a nod to series fans who would get the reference.




Copyright © 2025 Zelda Legends