Jump to content

IPBoard Styles©Fisana

Photo

Translation of Japanese Game Texts


  • Please log in to reply
1600 replies to this topic

#1531 MikePetersSucks

MikePetersSucks

    Actual Japanese Person

  • ZL Staff
  • 4,174 posts
  • Gender:Male

Posted 24 February 2010 - 01:03 PM

As the second guy said, it's a double entendre. It's a word that can be read as "phantasm", "fantasy," and "dream."

The thing is, this "dream" is not synonymous with yume, the word we use for sleeping dreams, such as what the Wind Fish experienced. It's more used for daydreams, whimsies, plans, or even certain spiritual manifestations.

So if I had to wager a guess, I would say that the implication isn't that PH was an LA-style dream, but that, if anything, the Ocean King is some straight out reality warper, maybe? Bellum is said to have been an enemy that consumed the Ocean King's true body and forced him to astral project into a weaker form. Could Bellum be...one of these?

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/EnemyWithout

#1532 Pinecove

Pinecove

    Archer

  • Members
  • 218 posts
  • Location:My mind
  • Gender:Male

Posted 12 March 2010 - 09:00 PM

Hate to barge in here especially when MPS hates my guts, but we need a translation of this.

http://zeldadungeon....ull=1#post99121

Someone on ZD has posted something which supposedly states the OoT manga is Canon.

#1533 MikePetersSucks

MikePetersSucks

    Actual Japanese Person

  • ZL Staff
  • 4,174 posts
  • Gender:Male

Posted 13 March 2010 - 01:27 PM

I can't really do anything without the original Japanese.

And who said I hate your guts? I don't even know you.

#1534 Showsni

Showsni

    The Fallen

  • Members
  • 13,386 posts
  • Location:Gloucester
  • Gender:Male
  • England

Posted 13 March 2010 - 02:30 PM

Here's the article:

Spoiler


Well, I don't read Japanese. But according to that partial translation, it seems like Eiji's saying that manga writers are more free to flesh out the Zelda world than someone bound by the constraints of gameplay. Which is kind of obvious.


#1535 Pinecove

Pinecove

    Archer

  • Members
  • 218 posts
  • Location:My mind
  • Gender:Male

Posted 13 March 2010 - 07:20 PM

Can't really do anything without the original Japanese.


It's in the link I posted. Also showsni posted it.

And who said I hate your guts? I don't even know you.


...I thought you hated my guts because of...never mind. Nice to meet you. ;d

#1536 MikePetersSucks

MikePetersSucks

    Actual Japanese Person

  • ZL Staff
  • 4,174 posts
  • Gender:Male

Posted 14 March 2010 - 03:15 PM

Crap, a picture. Sorry, I can't even try to translate that; I'm like near fucking blind so I have my computer read everything outloud.

#1537 Pinecove

Pinecove

    Archer

  • Members
  • 218 posts
  • Location:My mind
  • Gender:Male

Posted 14 March 2010 - 09:19 PM

Ouch that sucks.

Alright it's okay, I got Milk-jam-juice over on ZI to translate the text.

#1538 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 15 March 2010 - 03:04 AM

Ouch that sucks.

Alright it's okay, I got Milk-jam-juice over on ZI to translate the text.


Maybe he could type out the text for MPS as well?

#1539 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 07 May 2010 - 07:32 PM

Sorry for double posting ahead of time.

Jarsh linked to this interview on ZU:

http://www.nintendo....3/12/index.html

Is there anything important or noteworthy in it?

#1540 MikePetersSucks

MikePetersSucks

    Actual Japanese Person

  • ZL Staff
  • 4,174 posts
  • Gender:Male

Posted 08 May 2010 - 02:12 PM

I think I said this before, but I'm not going to be a primary translator, due to visibility issues. I'll clarify and elaborate as an assistant, but that's it.

#1541 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 08 May 2010 - 05:15 PM

I was actually just posting that for others to translate and in case Jacen or Jumbie ever returned. Sorry.

Edited by Average Gamer, 08 May 2010 - 05:16 PM.


#1542 MikePetersSucks

MikePetersSucks

    Actual Japanese Person

  • ZL Staff
  • 4,174 posts
  • Gender:Male

Posted 09 May 2010 - 01:29 PM

I figured, I'm just putting this up here NOW so I don't end up getting harassed. XD

#1543 Impossible

Impossible

    Mage

  • Members
  • 586 posts

Posted 10 May 2010 - 02:28 AM

Can we harass one of them, then? Anyone sent either of them a PM lately?

#1544 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 10 May 2010 - 06:13 AM

I recall Jumbie saying that life and college were taking up his LA time, and he's also started learning another language.

As for Jacensolo06, the dude basically just dropped off the face of the earth. I don't know if something happened or if he figured he needed a break from the translations. I can totally sympathize with Jacen if he took a break, but it's odd how he hasn't even visited the site in months.

Edited by Average Gamer, 10 May 2010 - 06:15 AM.


#1545 Arturo

Arturo

    I swear this game is Adults Only!

  • ZL Staff
  • 3,356 posts
  • Location:Un lugar de la Mancha
  • Gender:Male

Posted 10 May 2010 - 09:42 AM

Jumbie doesn't care much about Zelda these times, so I don't think it's a good idea contacting him ;)

#1546 Pinecove

Pinecove

    Archer

  • Members
  • 218 posts
  • Location:My mind
  • Gender:Male

Posted 10 May 2010 - 06:24 PM

I can attempt to be your translator for now if you would like but I'm really a novice.

I'll be around though, so small pieces of text here and there won't hurt.

#1547 MikePetersSucks

MikePetersSucks

    Actual Japanese Person

  • ZL Staff
  • 4,174 posts
  • Gender:Male

Posted 11 May 2010 - 12:38 PM

Thanks, we appreciate it.

#1548 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 19 July 2010 - 05:33 PM

I don't know if Destiny's busy, but I have something from ZU. The poster smallville boy says that the Spanish version of Spirit Tracks calls Malladus an alias of the demon king.

Malhadus es uno de los
muchos apodos del maligno.
Alguien est intentando
resucitarlo.

Malladus is one of the many alias of the demon king.
Someone is traying to resurrect him.


Here's NoA's take on the line:

Correct, my dear. The Spirit
Tracks carry that energy.
If the tracks are lost, the
tower's energy will fade,
and so will the Demon
King's prison.
And that's just what the
evil ones are after!
They aim to resurrect
Malladus, the Demon King.


Though he doubts that Malladus and Ganon are the same, smallville boy wants to know if the Japanese quote contains the alias line.

#1549 Pinecove

Pinecove

    Archer

  • Members
  • 218 posts
  • Location:My mind
  • Gender:Male

Posted 19 July 2010 - 08:57 PM

It would be appreciated if you could actually get me the Japanese. I can't translate something I don't have. =/

#1550 MikePetersSucks

MikePetersSucks

    Actual Japanese Person

  • ZL Staff
  • 4,174 posts
  • Gender:Male

Posted 20 July 2010 - 11:49 AM

From what I've seen, Malladus is called the Demon King in all versions.

Not that this implies a Ganon connection whatsoever (dumbasses)

#1551 Pinecove

Pinecove

    Archer

  • Members
  • 218 posts
  • Location:My mind
  • Gender:Male

Posted 22 July 2010 - 11:16 PM

So did you plan on giving me text, or the text dump at least? I can't translate what I don't have. =/

#1552 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 23 July 2010 - 03:46 AM

Sorry, I don't really know where I'd get the Japanese text, nor would I be able to recognize which text matched up to that part. However, if I happen to find a Japanese text dump or a series of Youtube videos in Japanese, I'll let you know.

#1553 Pinecove

Pinecove

    Archer

  • Members
  • 218 posts
  • Location:My mind
  • Gender:Male

Posted 23 July 2010 - 02:12 PM

A text dump would be preferred. I can't stand working off of pixels showing pixels. One syllable could change everything.

#1554 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 02 October 2010 - 05:33 PM

I still have yet to find a Japanese text dump for ST, but in the mean time I'm going to write down some requests I have and have heard before I forget them.

First, bitterlime of ZU tried his luck at translating the Japanese term for "Triumph Forks" and came to the conclusion that it did not stand for "Bucket and Hose", as it had been reported to be in the Japanese games. I can't find the original post at the moment, so I can't get the actual Japanese text bitterlime was looking at, but here's the rest of his post.

Here is the mysterious "tarai":
???? - Wikipedia

It's a tub, a small flat wash tub. Not exactly a bucket...but I guess you could call it that. Definetly not a gardening tool though...
Furthermore one of the books in that row is about something to do with festival customs/traditions...so the idea that the whole row is about gardening strikes me as desperate bull**** to avoid WW and OoX refernces (which the row of books obviously heeds, with both having the WW name for the triforce and the title of the oracle games in them).


Was bitterlime's translation actually correct? Additionally, does this really mean anything for the bookcase that Tarai/Triumph Forks appears on in TMC?

Second, it would appear that the River Zora were renamed Geozards in ST. This renaming does not appear to have a purpose behind it, as River Zora can still dwell in water in ST. were the River Zora renamed in the Japanese version as well, or did NoA simply change the name?

Third, the silver crowns in ST are supposedly called Ruto Crowns and said to have belonged to a Zora princess. This is strange, as TWW showed us that knowledge of the old world was essentially forgotten, the (Ocean) Zora had long since turned into the Rito, ST Hyrule is not close to Old Hyrule, and Ruto never even had a crown in the first place. Again, does this text exist in the Japanese version of ST as well, or did NoA just put it in as flavor text?

Finally, some guy on ZU a few months back requested a translation of the Gossip Stone quote that said that the Gerudo praised horseback archery. It might also be good to translate the Gossip Stone quote about Ganondorf's horse, though I seem to recall seeing it already translated somewhere. It was part of a debate on if the Gerudo truly valued horses and might have even bred some of their own.

I might be forgetting one or two, but here are the main ones.

#1555 Pinecove

Pinecove

    Archer

  • Members
  • 218 posts
  • Location:My mind
  • Gender:Male

Posted 02 October 2010 - 06:26 PM

I have the Japanese for the gossip stones, but seriously a lot of it is WAY to advanced for me. I'll post it anyways though just in case MPS wants to look at it. The underlined parts are locations. The text underneath is what one of each gossip stone says.

コキリの森

あちこちにあるフカフカの穴はムイムイが成長するのにちょうどいい感じらしい
コキリ族はいつも小さな妖精を連れているらしい
コキリ族がひとり森からぬけだしたがまだ死なずにいるらしい
ガノンドロフの乗る馬はまっ黒なゲルド馬らしい

迷いの森

コキリの森に人間がはいると魔物になってしまうらしい
ガノンドロフの乗る馬はまっ黒なゲルド馬らしい

森の聖域

黄金のスタルチュラはこの世に100匹いるらしい
ケポラ・ゲボラという怪鳥は、すごく大きくて重そうだが性格はけっこう軽いらしい
ケポラ・ゲボラという怪鳥は、大昔の賢者のうまれかわりらしい

ハイラル平原

ガノンドロフの乗る馬はまっ黒なゲルド馬らしい
ガノンドロフの乗る馬はまっ黒なゲルド馬らしい
ガノンドロフの乗る馬はまっ黒なゲルド馬らしい
この世の中には回転斬りに反応するスイッチがあるらしい

城下町

ロンロン牧場でひらかれる障害物レースの記録は実はマロンのものらしい
ロンロン牧場のマロンは、いつか馬に乗った王子様が迎えにくると思っているらしい
ハイラル城下町にある宝箱くじ屋はメガネ禁止らしい
ゲルド族は時々ハイラルの町にボーイハントにくるらしい

ハイラル城

デクの棒を持ってゆっくりチョウチョに近づくといいことが起きるらしい
ハイラル城のゼルダ姫は意外におてんばらしい
一度攻略したダンジョンも再び入ると新たな発見があるらしい

カカリコ村

ガノンドロフの乗る馬はまっ黒なゲルド馬らしい

墓地

カカリコ村につづく道にはえている木のあたりになにかヒミツがあるらしい

デスマウンテン登山道

ダイゴロンの刀はするどくぜったい折れないらしい
ガノンドロフの乗る馬はまっ黒なゲルド馬らしい

ゴロンシティ

ガノンドロフはゲルド族の支配にあきたらず、ハイラル全土をねらっているらしい
ゲルドの谷の入り口になにかヒミツがあるらしい

ドドンゴの洞窟

ゲルド族はガノンドロフを神とあがめたてまつっているらしい

デスマウンテン火口

チュウゴロンは自分のサイズを考えなかったので店がすごくきゅうくつらしい
ガノンドロフの乗る馬はまっ黒なゲルド馬らしい

ゾーラ川

ゼルダ姫の乳母は滅亡したと思われているシーカー族の生き残りらしい
ハイラル平原にはいつも走っている人がいるらしい
ガノンドロフの乗る馬はまっ黒なゲルド馬らしい

ゾーラの里

オプションでホールド注目を選んでプレイするのが本当のゼルダ通らしい

ゾーラの泉

ハイラル平原の西側の川からちょっとはなれた所の木の近くにヒミツがあるらしい
Bを連打するとはやく泳げるらしい

ハイリア湖畔

にわとりネエサンは、ニワトリをコンパクトにする研究のために湖研究所へ通っているらしい
かなりわがままで有名なゾーラの姫、ルトはスキな男の子がいるらしい
ハイリア湖につづく道にはなにかヒミツがあるらしい

ゲルドの谷

最近出没する盗賊はナボールというゲルド族らしい

巨大邪神像

ゲルドの修練場はハードなくせにもらえるお宝はたいしたことないらしい

As for bitterlime's translation I see nothing wrong with it. ST we obviously need a Japanese text dump for.

#1556 Thanatos-Zero

Thanatos-Zero

    Novice

  • Members
  • 23 posts

Posted 31 October 2010 - 08:30 PM

If my request doesn't bother you, I want to have this translated. Page 6, the text above the the geographic map which shows Termina.
Posted Image

#1557 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 11 December 2010 - 06:43 PM

Sorry for the late reply Thanatos. That text was already translated, and you'll be able to find it by following links in the translations sticky.

#1558 Thanatos-Zero

Thanatos-Zero

    Novice

  • Members
  • 23 posts

Posted 23 December 2010 - 09:29 AM

Sorry for the late reply Thanatos. That text was already translated, and you'll be able to find it by following links in the translations sticky.

Still, there is no link listed about the Majora's Mask Manual.
http://forums.legendsalliance.com/topic/17108-list-of-japanese-translations/

I have looked in that thread all over again with no luck to find such a translation.
The question should be cleared what Termina really is. Is it a dream, a parallel dimension or is it a country on the same planet as Hyrule is?

#1559 Snow

Snow

    Barbarian

  • Members
  • 250 posts
  • Gender:Male
  • Sweden

Posted 23 December 2010 - 11:33 AM

I'm by no means fluent in Japanese, but this part

一種のパラレルワールド


translates into "a kind of parallel world".

#1560 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 25 December 2010 - 02:15 AM

Still, there is no link listed about the Majora's Mask Manual.


Sorry about that; I even checked after I posted but I forgot to edit my previous response. Regardless, it's in the thread. Pages 29-36 had a lot of MM material if I recall correctly, so the translation should be around there.

If you find any translations that aren't linked to in the sticky, send a private message to Impossible.




Copyright © 2018 Your Company Name