
Translation of Japanese Game Texts
#1531
Posted 24 February 2010 - 01:03 PM
The thing is, this "dream" is not synonymous with yume, the word we use for sleeping dreams, such as what the Wind Fish experienced. It's more used for daydreams, whimsies, plans, or even certain spiritual manifestations.
So if I had to wager a guess, I would say that the implication isn't that PH was an LA-style dream, but that, if anything, the Ocean King is some straight out reality warper, maybe? Bellum is said to have been an enemy that consumed the Ocean King's true body and forced him to astral project into a weaker form. Could Bellum be...one of these?
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/EnemyWithout
#1532
Posted 12 March 2010 - 09:00 PM
http://zeldadungeon....ull=1#post99121
Someone on ZD has posted something which supposedly states the OoT manga is Canon.
#1533
Posted 13 March 2010 - 01:27 PM
And who said I hate your guts? I don't even know you.
#1534
Posted 13 March 2010 - 02:30 PM
Well, I don't read Japanese. But according to that partial translation, it seems like Eiji's saying that manga writers are more free to flesh out the Zelda world than someone bound by the constraints of gameplay. Which is kind of obvious.
#1535
Posted 13 March 2010 - 07:20 PM
Can't really do anything without the original Japanese.
It's in the link I posted. Also showsni posted it.
And who said I hate your guts? I don't even know you.
...I thought you hated my guts because of...never mind. Nice to meet you.

#1536
Posted 14 March 2010 - 03:15 PM
#1537
Posted 14 March 2010 - 09:19 PM
Alright it's okay, I got Milk-jam-juice over on ZI to translate the text.
#1538
Posted 15 March 2010 - 03:04 AM
Ouch that sucks.
Alright it's okay, I got Milk-jam-juice over on ZI to translate the text.
Maybe he could type out the text for MPS as well?
#1539
Posted 07 May 2010 - 07:32 PM
Jarsh linked to this interview on ZU:
http://www.nintendo....3/12/index.html
Is there anything important or noteworthy in it?
#1540
Posted 08 May 2010 - 02:12 PM
#1541
Posted 08 May 2010 - 05:15 PM
Edited by Average Gamer, 08 May 2010 - 05:16 PM.
#1542
Posted 09 May 2010 - 01:29 PM
#1543
Posted 10 May 2010 - 02:28 AM
#1544
Posted 10 May 2010 - 06:13 AM
As for Jacensolo06, the dude basically just dropped off the face of the earth. I don't know if something happened or if he figured he needed a break from the translations. I can totally sympathize with Jacen if he took a break, but it's odd how he hasn't even visited the site in months.
Edited by Average Gamer, 10 May 2010 - 06:15 AM.
#1545
Posted 10 May 2010 - 09:42 AM

#1546
Posted 10 May 2010 - 06:24 PM
I'll be around though, so small pieces of text here and there won't hurt.
#1547
Posted 11 May 2010 - 12:38 PM
#1548
Posted 19 July 2010 - 05:33 PM
Malhadus es uno de los
muchos apodos del maligno.
Alguien est intentando
resucitarlo.
Malladus is one of the many alias of the demon king.
Someone is traying to resurrect him.
Here's NoA's take on the line:
Correct, my dear. The Spirit
Tracks carry that energy.
If the tracks are lost, the
tower's energy will fade,
and so will the Demon
King's prison.
And that's just what the
evil ones are after!
They aim to resurrect
Malladus, the Demon King.
Though he doubts that Malladus and Ganon are the same, smallville boy wants to know if the Japanese quote contains the alias line.
#1549
Posted 19 July 2010 - 08:57 PM
#1550
Posted 20 July 2010 - 11:49 AM
Not that this implies a Ganon connection whatsoever (dumbasses)
#1551
Posted 22 July 2010 - 11:16 PM
#1552
Posted 23 July 2010 - 03:46 AM
#1553
Posted 23 July 2010 - 02:12 PM
#1554
Posted 02 October 2010 - 05:33 PM
First, bitterlime of ZU tried his luck at translating the Japanese term for "Triumph Forks" and came to the conclusion that it did not stand for "Bucket and Hose", as it had been reported to be in the Japanese games. I can't find the original post at the moment, so I can't get the actual Japanese text bitterlime was looking at, but here's the rest of his post.
Here is the mysterious "tarai":
???? - Wikipedia
It's a tub, a small flat wash tub. Not exactly a bucket...but I guess you could call it that. Definetly not a gardening tool though...
Furthermore one of the books in that row is about something to do with festival customs/traditions...so the idea that the whole row is about gardening strikes me as desperate bull**** to avoid WW and OoX refernces (which the row of books obviously heeds, with both having the WW name for the triforce and the title of the oracle games in them).
Was bitterlime's translation actually correct? Additionally, does this really mean anything for the bookcase that Tarai/Triumph Forks appears on in TMC?
Second, it would appear that the River Zora were renamed Geozards in ST. This renaming does not appear to have a purpose behind it, as River Zora can still dwell in water in ST. were the River Zora renamed in the Japanese version as well, or did NoA simply change the name?
Third, the silver crowns in ST are supposedly called Ruto Crowns and said to have belonged to a Zora princess. This is strange, as TWW showed us that knowledge of the old world was essentially forgotten, the (Ocean) Zora had long since turned into the Rito, ST Hyrule is not close to Old Hyrule, and Ruto never even had a crown in the first place. Again, does this text exist in the Japanese version of ST as well, or did NoA just put it in as flavor text?
Finally, some guy on ZU a few months back requested a translation of the Gossip Stone quote that said that the Gerudo praised horseback archery. It might also be good to translate the Gossip Stone quote about Ganondorf's horse, though I seem to recall seeing it already translated somewhere. It was part of a debate on if the Gerudo truly valued horses and might have even bred some of their own.
I might be forgetting one or two, but here are the main ones.
#1555
Posted 02 October 2010 - 06:26 PM
コキリの森
あちこちにあるフカフカの穴はムイムイが成長するのにちょうどいい感じらしい
コキリ族はいつも小さな妖精を連れているらしい
コキリ族がひとり森からぬけだしたがまだ死なずにいるらしい
ガノンドロフの乗る馬はまっ黒なゲルド馬らしい
迷いの森
コキリの森に人間がはいると魔物になってしまうらしい
ガノンドロフの乗る馬はまっ黒なゲルド馬らしい
森の聖域
黄金のスタルチュラはこの世に100匹いるらしい
ケポラ・ゲボラという怪鳥は、すごく大きくて重そうだが性格はけっこう軽いらしい
ケポラ・ゲボラという怪鳥は、大昔の賢者のうまれかわりらしい
ハイラル平原
ガノンドロフの乗る馬はまっ黒なゲルド馬らしい
ガノンドロフの乗る馬はまっ黒なゲルド馬らしい
ガノンドロフの乗る馬はまっ黒なゲルド馬らしい
この世の中には回転斬りに反応するスイッチがあるらしい
城下町
ロンロン牧場でひらかれる障害物レースの記録は実はマロンのものらしい
ロンロン牧場のマロンは、いつか馬に乗った王子様が迎えにくると思っているらしい
ハイラル城下町にある宝箱くじ屋はメガネ禁止らしい
ゲルド族は時々ハイラルの町にボーイハントにくるらしい
ハイラル城
デクの棒を持ってゆっくりチョウチョに近づくといいことが起きるらしい
ハイラル城のゼルダ姫は意外におてんばらしい
一度攻略したダンジョンも再び入ると新たな発見があるらしい
カカリコ村
ガノンドロフの乗る馬はまっ黒なゲルド馬らしい
墓地
カカリコ村につづく道にはえている木のあたりになにかヒミツがあるらしい
デスマウンテン登山道
ダイゴロンの刀はするどくぜったい折れないらしい
ガノンドロフの乗る馬はまっ黒なゲルド馬らしい
ゴロンシティ
ガノンドロフはゲルド族の支配にあきたらず、ハイラル全土をねらっているらしい
ゲルドの谷の入り口になにかヒミツがあるらしい
ドドンゴの洞窟
ゲルド族はガノンドロフを神とあがめたてまつっているらしい
デスマウンテン火口
チュウゴロンは自分のサイズを考えなかったので店がすごくきゅうくつらしい
ガノンドロフの乗る馬はまっ黒なゲルド馬らしい
ゾーラ川
ゼルダ姫の乳母は滅亡したと思われているシーカー族の生き残りらしい
ハイラル平原にはいつも走っている人がいるらしい
ガノンドロフの乗る馬はまっ黒なゲルド馬らしい
ゾーラの里
オプションでホールド注目を選んでプレイするのが本当のゼルダ通らしい
ゾーラの泉
ハイラル平原の西側の川からちょっとはなれた所の木の近くにヒミツがあるらしい
Bを連打するとはやく泳げるらしい
ハイリア湖畔
にわとりネエサンは、ニワトリをコンパクトにする研究のために湖研究所へ通っているらしい
かなりわがままで有名なゾーラの姫、ルトはスキな男の子がいるらしい
ハイリア湖につづく道にはなにかヒミツがあるらしい
ゲルドの谷
最近出没する盗賊はナボールというゲルド族らしい
巨大邪神像
ゲルドの修練場はハードなくせにもらえるお宝はたいしたことないらしい
As for bitterlime's translation I see nothing wrong with it. ST we obviously need a Japanese text dump for.
#1556
Posted 31 October 2010 - 08:30 PM

#1557
Posted 11 December 2010 - 06:43 PM
#1558
Posted 23 December 2010 - 09:29 AM
Still, there is no link listed about the Majora's Mask Manual.Sorry for the late reply Thanatos. That text was already translated, and you'll be able to find it by following links in the translations sticky.
http://forums.legendsalliance.com/topic/17108-list-of-japanese-translations/
I have looked in that thread all over again with no luck to find such a translation.
The question should be cleared what Termina really is. Is it a dream, a parallel dimension or is it a country on the same planet as Hyrule is?
#1559
Posted 23 December 2010 - 11:33 AM
一種のパラレルワールド
translates into "a kind of parallel world".
#1560
Posted 25 December 2010 - 02:15 AM
Still, there is no link listed about the Majora's Mask Manual.
Sorry about that; I even checked after I posted but I forgot to edit my previous response. Regardless, it's in the thread. Pages 29-36 had a lot of MM material if I recall correctly, so the translation should be around there.
If you find any translations that aren't linked to in the sticky, send a private message to Impossible.