Jump to content

IPBoard Styles©Fisana

Photo

Translation of Japanese Game Texts


  • Please log in to reply
1600 replies to this topic

#1231 Impossible

Impossible

    Mage

  • Members
  • 586 posts

Posted 23 February 2009 - 04:36 AM

Don't use colors for emphasis, rather italics or bold. That's about the only thing that comes to mind.


I'm not using colours for emphasis. I don't think that's ever the case, colour is only used to distinguish who the comments are from, and which language version the text is from. I think that's a good way to do it.

Thanks for those, jacen. I was most curious about that last Korok line, and it seems there is in fact a difference there, although not one I ever thought of. I wonder why NoA did that...

I also just found something missing I completely forgot to ask about. Regarding this part:

お前はもうすでに、そのかけらを いくつか手に入れているようだが それを全て集め トライフォースを完成させれば ハイラルへの入り口は再び開くであろう 残りのかけらも探しだすのだ
You seem to have already obtained a few of those fragments, but if you collect all of them and complete the Triforce, the entrance to Hyrule will open once again. You must search for the remaining fragments.
It seems you already have some knowledge of these shards... If you are able to collect all of them, they will fuse together and complete the piece of the Triforce, once again opening the passage through the waves to Hyrule. You must search for the remaining shards.


We don't have the dialogue that normally occurs here.

Even I do not know where they rest, but
this much I do know: they lie hidden
somewhere in this Great Sea.

The Triforce of Courage is the only key that
will once again open the doorway to Hyrule.

You must search for it.


Edited by Impossible, 23 February 2009 - 04:45 AM.


#1232 Duke Serkol

Duke Serkol

    Famicom

  • ZL Staff
  • 1,413 posts

Posted 23 February 2009 - 10:10 AM

When I downloaded the first version of the TWW xls, I recall finding some colored comments. But I guess I could be mistaken.

Anyway...


What is your name...? Link? Then, Link, these are the Korogs, the spirits of the forest. They originally took on human fomrs, but when they came to live above the ocean, they took on this form. People are afraid of this form, but to me, they are all my cute children.
What do you call yourself? Link? Well, then, Link... These are the Koroks--the spirits of the forest. Once upon a time, long ago, the Koroks took on human forms, but when they came to live on the sea, they took these shapes. Now they fear people...but to me, they will ever be my cherished little children.

Woah, woah, woah..!

Compare "long ago, the Koroks took on human forms, but when they came to live on the sea, they took these shapes." with "They originally took on human fomrs, but when they came to live above the ocean, they took on this form.".
That is very different!
While the official translation by stating "the Koroks took on human forms" seems to indicate that they had a previous form and then took that one, the use of the word originally in Japanese would seem to indicate that they had that form for as long as they existed!

#1233 Erimgard

Erimgard

    Scout

  • Members
  • 187 posts
  • Location:East Clock Town
  • Gender:Male

Posted 23 February 2009 - 03:09 PM

Not to mention the Japanese states that people are scared of the Koroks, not that the Koroks are scared of people.
EDIT:
Well fuck, didn't see Average Gamer posting this exact same thing :/

Edited by Erimgard, 23 February 2009 - 03:14 PM.


#1234 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 26 February 2009 - 06:23 PM

The WW translation Impossible wanted:

それがどこにあるか私もわからぬが この広い海のどこかに必ず眠っているはず ハイラルへの入り口を再び開くには その勇気のトライフォースがカギとなる 探しだすのだ
I do not know where they are, but they must be sleeping somewhere in this vast sea. The Triforce of Courage is the key that will open the entrance to Hyrule once more. Search for it.

Even I do not know where they rest, but this much I do know: they lie hidden somewhere in this Great Sea. The Triforce of Courage is the only key that will once again open the doorway to Hyrule. You must search for it.


And the first meeting with Impa in OoT for Average Gamer:

私は シーカー族の インパ。ゼルダ様を お守りする者。すべては 今、姫が話された通り。
I am Impa of the Sheikah people. I am Zelda-sama’s protector. Right now, everything is as the Princess said.

I am Impa of the Sheikahs. I am responsible for protecting Princess Zelda. Everything is exactly as the Princess foretold.

勇気ある 少年よ… 新たな旅へ 向かうのだな。 私の役目は、森の使者に 一つのメロディを 授けることだ。
Courageous boy… You are heading towards a new journey. My role is to teach a single melody to the messenger from the forest.

You are a courageous boy... You are heading out on a big, new adventure, aren't you? My role in the Princess's dream was to teach a melody to the one from the forest.

そのメロディは、古代より 王家に伝わる歌… 私が ゼルダ様に 幼き頃より、子守歌として お聞かせ 申し上げていたが…
This melody is a song that has been passed down by the Royal Family since ancient times… I sang this song for Zelda-sama when she was younger…

This is an ancient melody passed down by the Royal Family. I have played this song for Princess Zelda as a lullaby ever since she was a baby...

私は このメロディに ふしぎな力を 感じるのだ。さあ、心して 聞くがいい…
I can feel a strange power in this melody. Now listen carefully…

There is mysterious power in these notes. Now listen carefully...

城の兵士たちに 見つかると なにかと やっかいだ。城の外まで お送りしよう。
If the castle soldiers find you, there will be some trouble. I will escort you outside the castle.

If the castle soldiers find you, there will be trouble. Let me lead you out of the castle.

勇気ある 少年よ… 我々は この美しい ハイラルを 守らねばならない…
Courageous boy… We must protect this beautiful land of Hyrule…

You brave lad... We must protect this beautiful land of Hyrule!

見るがいい、あの山を。あれが 炎の精霊石が ある、ゴロン族の山… デスマウンテン。
Look at that mountain. It is where the Spirit Stone of Flame is, the mountain of the Goron race… Death Mountain.

Take a good look at that mountain. That is Death Mountain, home of the Gorons. They hold the Spiritual Stone of Fire.

デスマウンテンの ふもとには 私の 生まれ育った村…カカリコ村が ある。村人たちに 話を 聞いてから デスマウンテンへ 向かうがいい。
At the base of Death Mountain is the village I was born and raised in…Kakoriko Village. You should head to Death Mountain after talking with the villagers.

At the foot of Death Mountain you will find my village, Kakariko. That is where I was born and raised. You should talk to some of the villagers there before you go up Death Mountain.

お前に さずけた歌は 王家の者にだけ ゆるされる ふしぎな力を 持った歌だ。王家にかかわる者の 身のあかしとも なろう。それを おぼえておくのだ。
The song I taught you is only used by those of the Royal Family and has strange powers. It will be proof that you are associated with the Royal Family. Remember it.

The song I just taught you has some mysterious power. Only Royal Family members are allowed to learn this song. Remember, it will help to prove your connection with the Royal Family.

姫は、お前が この城へ 戻ってくるのを 待っておられる。それでは たのんだぞ。
The Princess is waiting for you to return to the castle. Well then, we’re counting on you.

The Princess is waiting for you to return to the castle with the stones. All right. We're counting on you!



#1235 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 26 February 2009 - 08:05 PM

Thanks Jacen. I'm looking forward to the rest of the translations.

#1236 Impossible

Impossible

    Mage

  • Members
  • 586 posts

Posted 26 February 2009 - 11:04 PM

Thanks. A couple of last things before I upload again... Can you complete the scene with Medli where she is awakened as a sage? We have one portion of that, in which the US and Japanese versions differ, so I want to know if having the full scene will explain where some of those extra details came from. Also, for completion's sake:

Anchors aweigh!!!

Hold the tillers steady!!!

As for our destination...

The wind will guide us!


Technically this quote isn't completely pointless, it again relates back to the symbolism of wind that certain people would like to pretend doesn't exist. But I kind of just want it to have the full ending translated.

There's so much of OoT done now, maybe I should do a table for that, too. What major scenes are we missing? The ones with the sages?

#1237 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 27 February 2009 - 02:54 AM

There's so much of OoT done now, maybe I should do a table for that, too. What major scenes are we missing? The ones with the sages?


I already requested for those to be translated.

#1238 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 01 March 2009 - 08:28 PM

I've finished the awakening of each of the sages from OoT as Average Gamer requested:

ありがとう… アナタのおかげで 賢者として 目覚めることが できました… ワタシは サリア。森の神殿の 賢者…
Thank you… Thanks to you, I was able to awaken as a Sage… I am Saria. The Sage of the Forest Temple…

Thank you... Because of you, I could awaken as a Sage... I am Saria. The Sage of the Forest Temple...

きっと アナタが 来てくれると 信じていたわ… だって、アナタは… ううん… なにも 言わないで。 アナタと ワタシは… 同じ 世界では 生きていけない 運命だもん…
I believed that you would surely come… Because you… No… Don’t say anything. You and I… Have fates preventing us from living in the same world…

I always believed that you would come. Because I know you... No... You don't have to explain it to me... Because it is destiny that you and I can't live in the same world.

サリアは 森の賢者として、アナタを たすけていくの… さあ、このメダルを 受け取って。
As the Sage of Forest, I will help you… Now, take this medal.

I will stay here as the Forest Sage and help you... Now, please take this Medallion...

サリアは、いつまでも… アナタの 友だちだからネ…
Because I will always be… your friend…

Saria will always be... your friend...

ありがとうよ、兄弟! 一族を代表して 礼を言うぜ! やっぱり オメエは オトコの中の オトコだゴロ!!
Thank you, brother! I thank you on behalf of my race! You truly are a man among men-goro!!

Thank you, Brother! I really appreciate what you did. I thank you on behalf of the entire Goron race! You turned out to be a real man, just as I thought you would!

だけど、このダルニア様が 炎の賢者サマだなんて… 笑っちまうゼ、ナァ 兄弟! まぁ これも 運命ってやつだ… オレが ここで 封印をすることで オメエの 役に立つなら これほど うれしいこたぁねぇ!
But that I, Darunia, would be the Sage of Flame… Funny, isn’t it, brother!? Well, I guess this is fate, too… If I can be of help to you by doing the sealing from here, it will make me very happy!

By the way, I, the wild Darunia, turned out to be the great Sage of Fire... Isn't that funny, Brother? Well, this must be what they call destiny. Nothing has made me happier than helping you seal the evil here!

兄弟、こいつを 受け取んな! 炎の精霊と 友情をこめた メダルでぃ!
Brother, take this! I have put the spirit of flame and my friendship in this medal!

Hey, Brother, take this! This is a Medallion that contains the power of the fire spirits--and my friendship.

わすれんなよ… オメエと オレは… 本当の兄弟ゴロ…
Don’t forget… You and I are… true brothers-goro…

Don't forget... Now you and I are true Brothers!

リンク… さすが、フィアンセとして わらわが 選んだだけの事は ある。 これで、 ゾーラの里も ゾーラたちも いずれ 元に戻るであろう…
Link… As expected of the person I chose to be my fiancÚ. Now, Zora’s village and the Zoras will eventually go back to normal…

Link... I would have expected no less from the man I chose to be my husband. Zora's Domain and its people will eventually return to their original state.

では… その ほうびとして… 我が 永遠の愛を 与える! …と、 言いたいところで あったが… それは 今のわらわには かなわぬ願いのようじゃ…
Well, then… As a reward for that… I give you my eternal love! …Is what I wanted to say… But now that looks like a wish of mine that will not come true…

As a reward... I grant my eternal love to you. Well, that's what I want to say, but I don't think I can offer that now.

わらわは、水の賢者として 水の神殿を 守らねばならぬ… そして… そなた… 「ゼルダ」という 姫を 探しておろう? わらわに かくし事はできぬぞ。フフッ!
I must to protect the Water Temple as the Sage of Water… And… you… Are searching for a princess called “Zelda”, aren’t you? You can’t keep a secret from me. Hee hee!

I have to guard the Water Temple as the Sage of Water... And you... You're searching for the princess, Zelda? Hah! You can't hide anything from me!

ゼルダ姫は… 生きておる! わらわには… わかるのじゃ。だから… だから、くじけるでない!
Princess Zelda… is alive! I just…know. So… So don’t give up!

Princess Zelda... She's alive. I can sense it...so don't be discouraged.

そなたの さらなる活躍を 信じ、 この メダルを 与える! つつしんで、受け取るが よい!
I believe that you will continue on your quest and I give you this medal! Take it respectfully!

I can tell that nothing will stop you in your quest for justice and peace... You must take this Medallion... Take it respectfully!

もし シークに 会ったら… わらわが 礼を言っておったと、伝えてくれ… よいな…
If you see Sheik… Convey my thanks…okay…?

If you see Sheik, please give him my thanks, OK?

ゼルダ様のオカリナを 持つ少年… やはり、来てくれたか… 私は シーカー族の インパ。 ゼルダ様の 乳母であり、闇の神殿を守る 賢者でもある…
Boy who has Zelda-sama’s ocarina… So you indeed came… I am Impa of the Sheikah tribe. I am Zelda-sama’s nursemaid and the Sage who guards the Darkness Temple…

The boy with the noble Zelda's Ocarina...As I expected, you have come. I am Impa, one of the Sheikah. I am Princess Zelda's caretaker, and I am also the Sage who guards the Shadow Temple.

我々 シーカー族は、代々 ハイラル王家の 下僕として 仕えてきた… しかし…
We of the Sheikah tribe have served as the servants of the Hyrule Royal Family for generations… But…

We Sheikah have served the royalty of Hyrule from generation to generation as attendants. However...

七年前の あの日… ガノンドロフの 突然の襲撃… ハイラル城は まもなく 陥落した。
On that day seven years ago… When Ganondorf suddenly attacked… Hyrule Castle fell after a short time.

On that day seven years ago, Ganondorf suddenly attacked... and Hyrule Castle surrendered after a short time.

ガノンドロフの 目的は 聖地へのカギの一つ… 王家の秘宝 時のオカリナだったのだ。
Ganondorf’s aim was one of the keys to the Sacred Land… the secret treasure of the Royal Family, the Ocarina of Time.

Ganondorf's target was one of the keys to the Sacred Realm...the hidden treasure of the Royal Family...The Ocarina of Time!

私の役目は、ゼルダ様を ガノンドロフの 手の届かぬ場所へ お連れすることだった…
My duty was to take Zelda-sama to a place where Ganondorf could not reach her…

My duty bound me to take Zelda out of Ganondorf's reach.

その逃亡の 途中だったな、 最後に お前と 会ったのは…
I last met you in the middle of that escape…

When last I saw you, as we made our escape from the castle, you were just a lad...

あれから 七年… りっぱな勇者に なったものだ…
Boy, since then… You have become a fine hero…

Now I see that you have become a fine hero...

安心せよ… ゼルダ様は 今も ご無事だ。
Don’t worry… Zelda-sama is safe even now.

There's nothing to worry about... The Princess is safe now.

まもなく、ゼルダ様は お前の 目の前に 現れ、全てを 語られるであろう… その時こそ、我ら六賢者が 魔王を 封印し、ハイラルに 平和が 戻る時なのだ!
Before long, Zelda-sama will appear before you and tell everything to you… At that time, us Six Sages will surely seal the Maou and return peace to Hyrule!

Soon, you'll meet Princess Zelda face-to-face, and she will explain everything... That is when we, the six Wise Ones, will seal up the Evil King and return peace to Hyrule.

私は、ここに 残らねばならぬ… お前は ゼルダ様の お側へ行き、私のかわりに お守りしてくれ… 今、そなたの 助けとなりし 我が力、このメダルに 込める!
I must remain here… Go to Zelda-sama’s side and protect her in my stead… Now I will help you by putting my power in this medal!

I have to stay here... You go to Princess Zelda's side and protect her on my behalf. Now I put my power, which should be helpful to you, into this Medallion!

ゼルダ様を たのむ!!
I leave Zelda-sama to you!!

Please look out for the Princess!

ボーヤ、まずは 礼を言わせてもらうヨ。 ヘヘヘ… 七年前の あのチビすけが もう いっぱしの 剣士じゃないか。
Boy, first of all, thank you. Heh heh heh… So that little kid from seven years ago is already a competent swordsman.

Kid, let me thank you. Heheheh...look what the little kid has become in the past seven years--a competent swordsman!

それにしても… この アタイとしたことが とんだドジ ふんじまったヨ。
Even so… I screwed up big time.

By the way... I really messed up...

あのバアさんたちに 洗脳されて いいように ガノンドロフに 利用されちまうなんてネ…
Those old hags brainwashed me and made me work for Ganondorf…

I was brainwashed by those old witches and used by Ganondorf to do his evil will...

だけど 面白いじゃないか! そのアタイが 魂の賢者だなんて!
But isn’t it funny! I’m the Sage of Spirit!

But isn't it funny? That a person like me could turn out to be the Sage of Spirit!

六賢者の一人として やつらと 戦うことになるなんてサ! フフッ! この借りは キッチリ 返させてもらうことにするヨ!!
As one of the Six Sages, I have to fight them! Heh heh! I’ll make sure I pay them back for what they did!!

And now, I'm going to fight them as one of the six Sages! Heh heh... I'm going to pay them back for what they did to me!

ボーヤ… いや… 時の勇者 リンク… あの時の 約束の かわりに この メダルを あげるよ! 受け取りな!
Boy… No… Link, the Hero of Time… In exchange for my promise from that time, I give you this medal! Take it!

Kid... No... Link, the Hero of Time! Instead of keeping the promise I made back then, I give you this Medallion! Take it!

アンタが こんな イイ男になるって、わかってりゃ… あの時の約束… 守ってやりたかったね…
If only I’d known you would become such a fine man… I wish I had kept that promise…

If only I knew you would become such a handsome man... I should have kept the promise I made back then...



#1239 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 01 March 2009 - 08:52 PM

Thanks jacensolo06.

Seeing Darunia's quote clears up the matter of what he was talking about in regards to sealing evil. The English version makes it sound like Darunia was thanking Link for helping him seal the evil in Death Mountain/the Sacred Realm, while in the Japanese version he was actually saying that he was looking forward to helping Link seal Ganondorf.

The Impa quote about when Hyrule fell is more or less the same. From what I can tell in OoT, Hyrule fell on the same day that Link opened the Door of Time and Ganondorf acquired the Triforce of Power.

Edited by Average Gamer, 01 March 2009 - 11:16 PM.


#1240 Arturo

Arturo

    I swear this game is Adults Only!

  • ZL Staff
  • 3,356 posts
  • Location:Un lugar de la Mancha
  • Gender:Male

Posted 02 March 2009 - 07:55 AM

No, no, he's referring to his first attack, it says his objective was the Ocarina, not the Triforce.

#1241 Duke Serkol

Duke Serkol

    Famicom

  • ZL Staff
  • 1,413 posts

Posted 02 March 2009 - 10:20 AM

Ruto's line about princess Zelda makes more sense in Japanese. She robably is in the know of the whole Sheik business at that point... so she wouldn't really have to "feel" that Zelda is alright.

Edited by Duke Serkol, 02 March 2009 - 11:39 AM.


#1242 Sign of Justice

Sign of Justice

    Pilgrim

  • Members
  • 41 posts
  • Gender:Male

Posted 02 March 2009 - 03:03 PM

Hey Jacensolo06 do you think you could maybe retranslate the Trident inscription from FSA? Lex is saying the Jumbie was wrong so I want your opinion on it.

Wait Jumbie says that Jaki was written in a different Kanji? I'm confused...

Edited by Sign of Justice, 02 March 2009 - 03:47 PM.


#1243 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 02 March 2009 - 05:05 PM

Here's the full awakening of Medli seen from WW:

あっ、リンクさん! ご無事だったんですね リンクさんのご活躍は コモリ様から、よくうかがっておりましたが こうやって、元気なお姿を拝見できて ホント、安心しました
Ah, Link-san! You’re all right. I’ve heard of your actions from Komoli-sama, but seeing you safe and sound puts me at ease.

Oh, Link! You're OK! You know, Prince Komali's been asking me all about your adventures, Link. I can rest easy now that I've seen you safe and sound with my own eyes.

コモリ様 すっかり、立派になられたでしょ? 最近は、ワタシがいなくても なんでも お一人でなさって 話すことと言えば、 いつもリンクさんの事ばかり 一人前になっていくコモリ様を見ていると うれしいような・・・
Hasn’t Komoli-sama really turned out fine? When I’m not around he can do anything on his own, and when we talk it’s always about you, Link-san. I’m so happy when I see that Komoli-sama has grown up…

Prince Komali's turned into a fine young adult, hasn't he? Recently, he's even begun doing things on his own, without my guidance. ...Every conversation still ends up centered on you, though, Link. Watching Prince Komali grow up fills me with pride...

だけど、 ちょっぴり、さびしいような・・・ 子供の成長を見守る 母親って こんな感じなのでしょうか・・・? あっ、ワタシって、変ですよね
But, it’s a little lonely… Is this how a mother feels watching over her child growing up…? Ah, I must seem odd.

but it makes me a little sad, as well... I wonder if this is how a mother feels... Oh, but just listen to me go on! How weired I must sound!

ハハッ
Ha ha.

Hee hee...

さあ、ワタシも 早くみんなのお役に立てるよう 練習しなくては! こうやって、演奏するのも お付きの大事な仕事の1つなんですよ
Now, I have to practice to quickly become useful to everyone! Being able to perform music like this is one of the important jobs of an attendant.

Well, I'd better continue practicing so that I can be useful around here, too! Performing music like this is an important duty of an attendant.

ワタシにとって、この楽器は 運命の楽器なんです コレを持っているワタシを、呼び止め 今のお付きになることをすすめてくれたのが コモリ様のおばあ様で ワタシの師匠でした だから、師匠のためにも 早く一人前になって みんなのお役に立たないと
For me, this instrument is an instrument of fate. I was seen with it, was told to stop, and was advanced to my current position of attendant. Komoli-sama’s grandmother was my master. That’s why, for my master’s sake, I need to quickly grow to adulthood and be of use to everyone.

This instrument is called one of fate's tools. Prince Komali's grandmother saw me carrying it one day and called out to me to stop. She'd seen my fate in the curves of the instrument, you see. She eventually became my teacher, and that's how I became the attendant you see before you today. So, now you understand why I need to hurry and improve my skills, so that I may help the aerie.

あっ、それはタクトじゃないですか! リンクさん 指揮してくださるんですか? ワタシ、うまくできるかな?
Ah, that’s a baton isn’t it! Link-san, could you please conduct me? I wonder if I can play well enough.

Hey, is that the Wind Waker?! Wow! Link, will you conduct me? I wonder how I'll do...

でも、不思議な曲ですね なんというか、なつかしいような・・・ 忘れかけた何かを思い・・・だす・・・ ・・・うっ!
But what a strange song. It feels somehow nostalgic… I’m remembering something I’d started to…forget… …Uh!

Hmm... What a mysterious song... It sounds so...familiar. It's almost as if something I've forgotten is trying to be remembered... Oh... I feel...

今、ワタシの中に賢者サマが やさしく、語りかけてきました・・・ ワタシが、これから 何をしなければならないかを リンクさん・・・
Just now a sage within me gently spoke to me… I now have something that I must do. Link-san…

Just now, a sage spoke to me. She spoke so gently... There's something...something that I must do. Link...

アナタのおかげで大地の神殿の賢者として 目覚めることができました こんなワタシでも お役に立てることがあっただなんて・・・ 師匠はきっと、この事を 知っていたんですね・・・・
Thanks to you, I was able to awaken as the Sage of the Earth Temple. There’s something I can do to be useful… My master must have known about this…

Thanks to you, I've been awakened to the knowledge that I'm a sage of the Earth Temple. There's actually something that I can do to help this world. It's incredible... I bet my teacher knew all about this...

リンクさん ワタシを大地の神殿に連れて行ってください そして早く マスターソードに 退魔の力を蘇らせるのです
Link-san, please take me to the Earth Temple. And quickly restore the anti-demon power to the Master Sword.

Link, please... You must take me to the Earth Temple. We must hurry and wake the power to repel evil that sleeps within the Master Sword.

このまま、そっと抜け出しましょう ワタシは、カレの中では 単なる お付きのメドリのままで いたいから・・・
Let’s quietly sneak out like this. I want to remain Medli the simple attendant to him…

Let's go now, quickly and quietly. Oh, Komali... I just want him to remember me as a simple attendant...


And finishing up the ending of the game:

出帆!! 舵は、そのまま!! 行き先は 風がおしえてくれるよ!
Set sail!! Leave the helm as it is!! The wind will show us our destination!

Anchors aweigh!!! Hold the tillers steady!!! As for our destination... The wind will guide us!



#1244 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 02 March 2009 - 05:07 PM

No, no, he's referring to his first attack, it says his objective was the Ocarina, not the Triforce.


But Hyrule Castle didn't fall in the first attack. It was still standing and under the control of the Hylian guards until Ganondorf gained the ToP and took over.

#1245 Fin

Fin

    Alpha Trion

  • Members
  • 5,320 posts
  • Gender:cutie
  • Ireland

Posted 02 March 2009 - 05:18 PM

Huh. So, Medli didn't actually recognise the baton as the Wind Waker. And her instrument was never called "one of fate's tools"? (Or at least, Medli didn't even have an inkling yet of how important it would be.)

And...

あっ、リンクさん! ご無事だったんですね リンクさんのご活躍は コモリ様から、よくうかがっておりましたが こうやって、元気なお姿を拝見できて ホント、安心しました
Ah, Link-san! You?re all right. I?ve heard of your actions from Komoli-sama, but seeing you safe and sound puts me at ease.

Oh, Link! You're OK! You know, Prince Komali's been asking me all about your adventures, Link. I can rest easy now that I've seen you safe and sound with my own eyes.


That line always struck me as odd. Why would Komali (who actually just got to see Link, anyway) expect Medli, of all people, to know about his adventures? Nice to see the original line made sense.

#1246 Arturo

Arturo

    I swear this game is Adults Only!

  • ZL Staff
  • 3,356 posts
  • Location:Un lugar de la Mancha
  • Gender:Male

Posted 02 March 2009 - 05:42 PM

No, no, he's referring to his first attack, it says his objective was the Ocarina, not the Triforce.


But Hyrule Castle didn't fall in the first attack. It was still standing and under the control of the Hylian guards until Ganondorf gained the ToP and took over.

That line has always been obscure, but I understand fall as in surrender. And they did surrender, that's why Zelda had to flee.

#1247 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 02 March 2009 - 06:05 PM

That line has always been obscure, but I understand fall as in surrender. And they did surrender, that's why Zelda had to flee.


I don't see why that'd be true. Hyrule Castle could easily keep on fighting; Ganondorf was just specifically after Zelda during the battle. To prevent Ganondorf from capturing the Princess even if his forces were defeated, Impa got Zelda out of there. Heck, if anything, if the Princess was in danger the guards would be more encouraged to give it their all, and there's no sign of surrender when Link visits the castle after the Ganondorf encounter.

#1248 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 02 March 2009 - 06:21 PM

The Adult Spirit Temple Twinrova stuff from OoT on Average Gamer's request:

ホッ ホッ ホ… 誰か 来たようですよ、コウメさん…
Ho ho ho… It looks like someone has come, Koume-san…

Ho ho ho! Looks like someone is here, Koume.

ヒッ ヒッ ヒ… そのようですねぇ、コタケさん…
Hee hee hee… So it seems, Kotake-san…

Hee hee hee! Looks like it, Kotake!

我らの神殿へ 侵入するとは、恐れを知らぬ 不届き者よのぉ… ホッホッホ…
To invade our temple, he must be a fearless and rude person… Ho ho ho…

What an outrageous fellow he is, to intrude so boldly into our Temple... Ho ho ho!

では、その 不届き者に 罰を 与えてやりましょうかねぇ… ヒッヒッヒ…
Then let’s punish rude person… Hee hee hee…

We should teach this outrageous fellow a lesson! Hee hee hee!

我らの 忠実なる下僕よ…
Oh, loyal servant…

Oh, loyal minion...

我らにかわり、侵入者を 殺せ!
Kill the intruder for us!

Destroy this intruder on our behalf!

(Iron Knuckle Battle)

…うっ。 ア、アタイは いったい…?
…Uh. W-what am I…?

Unnnh... Where am I...?

おや、おや… 正気に戻ってしまったようですよ… コウメさん…
Oh, my… It looks like she’s come back to her senses… Koume-san…

Well, well... Looks like she's back to normal... Koume...

たかが 小娘とはいえ こいつを慕う者もいますからねぇ… コタケさん…
She’s just a little girl, but there are people who adore her… Kotake-san…

She's just a little girl, but she commands a lot of respect among the Gerudo, Kotake...

もう少し ガノンドロフ様の 役に立ってもらいましょう… ホッホッホ…
Let’s make her serve Ganondorf-sama a little longer… Ho ho ho…

Maybe we should make her work for the great Ganondorf for a little while longer! Ho ho ho!

では、もう一度 洗脳し直してあげましょうかねぇ… ヒッヒッヒ…
Then let’s fix the brainwashing again… Hee hee hee…

Then we should brainwash her again! Hee hee hee!

(To Boss Room)

バカな子だねぇ… 自分から ガノンドロフ様に 捧げる イケニエに なりにくるなんて…
What a stupid kid… He’s come to offer himself as a sacrifice to Ganondorf-sama…

Look at that stupid kid! He came on his own to offer himself as a sacrifice to the great Ganondorf...

アタシの炎で 骨まで焼いてやる…
With my flame, I will burn him to the bone…

With my flame, I will burn him to the bone!

アタシの冷気で魂まで凍るがいい…
With my coldness, I will freeze him to the soul…

With my frost, I will freeze him to his soul!

(1st part of the battle)

さぁ ホンキでいくヨ、コタケさん!
Now, let’s go for real, Kotake-san!

OK, let's get serious now, Kotake!

オッケー コウメさん! コタケ&コウメの セクシーダイナマイツアタ~ック!
Okay, Koume-san! Kotake & Koume’s Sexy Dynamite Attack!

Oh, OK, Koume. Kotake and Koume's Double Dynamite Attack!

(2nd part of the battle)

The back and forth between them made this have WAY to many quotes, so I have to split this.

#1249 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 02 March 2009 - 06:21 PM

え~い ちょこざいな… 今度こそ 本気で いくぞい。のぉ コタケさん!
How impertinent… Now, we’ll really go for real. Right, Kotake-san!?

Shoot, what a fresh kid! This time, we'll get serious, right Kotake?

おや…? な、なぁ コウメさん… そのアタマの上のモノは なんじゃ?
Huh…? H-hey, Koume-san… What’s that above your head?

What? Hey, Koume, what is that above your head?

そーいう アンタの上にも あるぞ! コタケさん。
There’s one above you, too, Kotake-san!

I don't know, but you have one over your head too, Kotake!

あたしゃ、まだ 400年しか 生きてないんだよ!
I’m still only 400 years old!

But I'm only 400 years old!

あたしなんて 380年だよ!
And I’m 380 years old!

And I'm just 380 years old!

ふたごなのに 20年も サバよむんじゃないよ!
We’re twins. Don’t take 20 years off your age!

We're twins! Don't try to lie about your age!

アンタこそ ボケてんじゃないの!
You must have gone senile!

You must have gone senile!

だれが ボケてるって? それが 姉に対して いう言葉?
Who’s senile? Is that what you should say to your older sister?

Who are you calling senile?! Is that how you treat your older sister?

ふたごに 姉も 妹もあるかい!
There are no older and younger sisters with twins!

We are twins! How can you be older?

キー!! この ハクジョーもの~!!
Keeeh!! You heartless person!!

Keeeyaaah!! How heartless you are!

なんだい、コノ おんしらず!!
What was that, you ungrateful person!!

How can you be so ungrateful?

ハクジョーもの!
KHeartless!

You're heartless!!

おんしらず!
Ungrateful!

You ungrateful...

バケてでてやるぅ~!!
I’ll haunt you!!

I'll come back to haunt you!


And on Fintin O'Brien's suggestion, what Navi says about them:

ツインローバ・コウメ
ガノンドロフの育て親、炎の魔道士。
低温に弱いみたい。
Twinrova Koume
Ganondorf’s foster parent. Sorceress of Flame.
She seems weak to low temperatures.

Twinrova Koume
Ganondorf's surrogate mother.
Sorceress of Flame. She seems
vulnerable to low temperature.


ツインローバ・コタケ
ガノンドロフの育て親、氷の魔道士。
高温に弱いみたい。
Twinrova Kotake
Ganondorf’s foster parent. Sorceress of Ice.
She seems weak to high temperatures.

Twinrova Kotake
Ganondorf's surrogate mother.
Sorceress of Ice. She seems
vulnerable to high temperature.



#1250 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 02 March 2009 - 06:31 PM

Nothing really different other than word choice. My "fresh kid" question was answered, but what actually surprises me is that the word "Dynamite" remained, seeing as how Hyrule doesn't seem to have that.

#1251 Impossible

Impossible

    Mage

  • Members
  • 586 posts

Posted 02 March 2009 - 06:55 PM

Thanks so much for that, I'll just upload the current version later. The ending sounds so much less epic, though. :P What would Medli mean by "I've heard of your actions from Komali", though? That actually makes less sense to me. I could at least understand if Komali were asking Medli if there had been word of Link from the Rito (since they do fly around and hear a lot of things), or if he'd sent a letter or anything himself. Or just what she thought he could be doing.

The Japanese name is definitely Komoli, right? I don't think you translated it that was last time, just want to be sure.

I don't see why that'd be true. Hyrule Castle could easily keep on fighting; Ganondorf was just specifically after Zelda during the battle. To prevent Ganondorf from capturing the Princess even if his forces were defeated, Impa got Zelda out of there. Heck, if anything, if the Princess was in danger the guards would be more encouraged to give it their all, and there's no sign of surrender when Link visits the castle after the Ganondorf encounter.


...Yet it clearly says surrender.

What about the dialogue from the guard in the alley after you get the ocarina?

Edited by Impossible, 02 March 2009 - 07:08 PM.


#1252 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 02 March 2009 - 07:07 PM

...Yet it clearly says surrender.


I figured that Impa was talking about the later events of the day with that statement. Otherwise it wouldn't make any sense. The Hylians are clearly in control of the castle and Zelda needing to flee does not require the guards to surrender.

What about the dialogue from the guard in the alley after you get the ocarina?


Is that a statement to me, or a request for Jacen? Either way, it would be a good thing to translate.

#1253 Impossible

Impossible

    Mage

  • Members
  • 586 posts

Posted 02 March 2009 - 07:12 PM

I figured that Impa was talking about the later events of the day with that statement.


Yet from the next line, we know his target when this happened was the ocarina.

Is that a statement to me, or a request for Jacen?


Both, I guess. I'm going to give him a break with translation requests for a while, though. >_>

#1254 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 02 March 2009 - 07:18 PM

Thanks so much for that, I'll just upload the current version later. The ending sounds so much less epic, though. :P What would Medli mean by "I've heard of your actions from Komali", though? That actually makes less sense to me. I could at least understand if Komali were asking Medli if there had been word of Link from the Rito (since they do fly around and hear a lot of things), or if he'd sent a letter or anything himself. Or just what she thought he could be doing.

The Japanese name is definitely Komoli, right? I don't think you translated it that was last time, just want to be sure.

The Japanese says that Komali told Medli what Link had been doing. Don't know where he heard it from, though.

And yes, the Japanese is Komoli. I think last time I wrote Komali without thinking because I'm so used to the English names.

#1255 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 02 March 2009 - 07:29 PM

Yet from the next line, we know his target when this happened was the ocarina.


But the castle clearly hasn't surrendered or otherwise been defeated. If anything it's better off than before since additional security made it impossible to sneak into the castle.

Maybe because she had to flee before the first battle was over, Impa mistakenly thought that the battle continued and that the castle fell from that assault? If Ganondorf immediately followed Link back to Castle Town and he wasn't dropped into some inane corner of the Sacred Realm, he could have been demolishing Hyrule Castle with the Triforce of Power in about an hour.

Yes, this is hypothetical, but I'm just throwing it out there.

Both, I guess. I'm going to give him a break with translation requests for a while, though. >_>


To me, it just sounds like the guard was nothing more than a casualty. Just because one guy died doesn't mean that the guards were defeated or surrendered, especially since the guards have complete control of the situation up at the castle.

I'm in a rush, so I had to make this quick. Later.

Edited by Average Gamer, 02 March 2009 - 09:56 PM.


#1256 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 02 March 2009 - 09:01 PM

Hey Jacensolo06 do you think you could maybe retranslate the Trident inscription from FSA? Lex is saying the Jumbie was wrong so I want your opinion on it.

Wait Jumbie says that Jaki was written in a different Kanji? I'm confused...

Here's my translation with Jumbie's in green.

セカイ ガ ホシイ カ チカラ ガ ホシイ カ
Do you desire the world? Do you desire power?

Seek you the world? Seek you power?
Seek...you...the world? Seek you...power?

タイクツ ナ ヘイワ ダト ソノ タマシイ ガ カワク ナラバ
If you are bored with peace and your soul thirsts...

If peace is boring, if that soul thirsts
Does your...soul...despise peace and...thirst for... more?

ハカイ ト セイフク ヲト ソノ タマシイ ガ サケブ ナラバ
If your soul cries out for destruction and conquest...

If that soul cries for destruction and conquest
Does your soul...cry... for...destruction and... conquest?

オマエ ニ サズケ ヨウ セカイ ヲ ホロボス ヤミ ノ チカラ
We grant you the dark power to destroy the world.

You are granted, in order to ruin the world, the power of darkness
We...grant you...power to...ruin...the world. The power of...darkness.

ヨクボウ ニ オボレ スベテ ヲ ホシガレ
Drown in desire and and desire everything.

Drown in desire and desire everything
- - -

アンコク カラ ウミオトサレシ マ ノ ジャキ トライデント
Born from darkness, the evil tool of demons, the trident.

Born from darkness, the demon's evil device, the trident
Evil...spirit of magic trident.

オマエ ハ ヤミ ノ オウ
You are the King of Darkness.

You are the King of Darkness
You are...the...King of Darkness.

As you can see, Jumbie had it completely right.

Jaki is written with the kanji 邪器 and they mean "evil tool/device". You're confusion comes from the fact that, at first, Jumbie thought that the furigana (characters giving the pronunciation of kanji) gave it a double meaning with the term 邪鬼 also pronounced "jaki", but I'm pretty sure he later said he was wrong about that. Which he was.
In short, jaki means "evil tool/device" and that's that.

#1257 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 02 March 2009 - 09:53 PM

Thank you Jacen, though the specific quote Lex was referring to on ZU was the statement Zelda makes after being freed in the middle of the Ganon fight. You know, it was along the lines of "The man who took the Trident, the demon's evil device revived from ancient times!".

Jumbie covered that and still said that Ja-ki was still only referring to a tool or device, but Lex says she messed up.

#1258 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 02 March 2009 - 10:12 PM

Okay that quote is:

闇の王… 太古から よみがえった 魔の邪器(じゃき)、トライデントを手にした男!!
King of Darkness... The man who obtained the trident, the evil tool of demons that was revived from ancient times!!

King of Darkness… The man who took the Trident, the demon's evil device (ja-ki) revived from ancient times!!
King of Darkness, ancient demon reborn. The wielder of the trident!!

Once again, Jumbie had it exactly right.

#1259 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 02 March 2009 - 10:20 PM

Thank you very much Jacen. Hopefully that topic will finally be put to rest.

#1260 CID Farwin

CID Farwin

    Disciple

  • Members
  • 2,935 posts
  • Location:At the threshold
  • Gender:Male

Posted 02 March 2009 - 11:21 PM

Maybe it's not the same as on ZU, but from what I remember here, the argument was what 'revived' applied to.




Copyright © 2019 Your Company Name