Jump to content

IPBoard Styles©Fisana

Photo

Translation of Japanese Game Texts


  • Please log in to reply
1600 replies to this topic

#1171 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 11 February 2009 - 05:57 PM

Hello. I'm a regular poster from ZU.

I understand that you're probably busy at the moment, but could you please translate some things for me?

Over on ZU, a member named Crab Helmet is claiming that the credits of ALttP (Master Sword Sleeps Forever etc.) are told from Link's point of view and not said by a narrator of some sort. Could you guys please translate the ALttP credits and see if Crab Helmet's statements are true?

Also, as a personal request, could you please translate the Puppet Ganon figurine description from The Wind Waker?

Finally, could you please translate the entire Door of Time scenario, ranging from the encounter at the drawbridge to Ganondorf's "thanks kid" speech? I seem to recall Rauru's words already being translated, but if they weren't then could you please translate them as well? Thanks guys.

Edited by Average Gamer, 11 February 2009 - 05:59 PM.


#1172 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 11 February 2009 - 06:21 PM

Well, as for the ALttP credits stuff, they were in English in the Japanese version, so this Crab Helmet guy is just crazy.

For the other things, I should be able to get those done either later today or tomorrow.

#1173 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 11 February 2009 - 06:26 PM

Well, as for the ALttP credits stuff, they were in English in the Japanese version, so this Crab Helmet guy is just crazy.

For the other things, I should be able to get those done either later today or tomorrow.


He said that he has a friend who told him that. I thought it was awkward too, so that's why I came here. I'll post exactly what he said. Hold on.

Okay, here's the entire thread from ZU just in case it will help or you want to read it:

http://www.zeldauniv...ne-tablets.html

The Crab Helmet stuff starts on the second page.

On to Crab Helmet's stuff:

Ah, damn missed that.

What's he changed them from them? Is the Japanese in 2nd person or 1st person?

Do we have anybody who can read Japanese well here?

EDIT: Never mind, got a friend to do it, and my point stands. It is Link narrating, but he is talking to you (as in the player).


That's the quote in question, though I think that browsing through the whole thread will help you understand everything.

Thanks jacensolo06.

Edited by Average Gamer, 11 February 2009 - 06:34 PM.


#1174 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 11 February 2009 - 07:44 PM

So you're just asking about the general narration throughout the game?

Japanese verbs aren't conjugated into 1st or 2nd person and oftentimes the subject is omitted if it can be implied. The cases of "You got whatever!" could be translated as that or as "I got whatever!". There's really no way to tell aside from context. However, it does seem to talk to someone (e.g. "Let's try it out") so I would say it's either the narrator talking to Link or Link talking to the player.

In short, there's no reason to think it is Link talking during those credits. In fact it can't be Link because it refers to "your uncle" as opposed to "my uncle".

Edited by jacensolo06, 11 February 2009 - 07:45 PM.


#1175 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 11 February 2009 - 08:16 PM

So you're just asking about the general narration throughout the game?


It might extend to that, but I was generally referring to the stuff in the ending.

Japanese verbs aren't conjugated into 1st or 2nd person and oftentimes the subject is omitted if it can be implied. The cases of "You got whatever!" could be translated as that or as "I got whatever!". There's really no way to tell aside from context. However, it does seem to talk to someone (e.g. "Let's try it out") so I would say it's either the narrator talking to Link or Link talking to the player.


Alright. Thanks.

In short, there's no reason to think it is Link talking during those credits. In fact it can't be Link because it refers to "your uncle" as opposed to "my uncle".


That's what I and a guy named SevenYears said to those guys. We (the players) are supposed to be Link in that game anyway. Thanks again jacensolo06.

#1176 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 11 February 2009 - 11:41 PM

Puppet Ganon Figurine:

クグツガノン
生息場所 ガノン城
有効武器 光の矢
ガノンドロフの僕、巨大な操り人形 3つの形態に変身するが どれも光の矢に弱い やみくもに射ちまくるのではなく 当てやすい状態を 探し出して そのチャンスをうかがおう
Puppet Ganon
Habitat: Ganon Castle
Effective Weapon: Light Arrows
This giant marionette is Ganondorf's servant and has 3 forms all of which are weak to the Light Arrows. Don't shoot around randomly. Look for a situation where it's easy to hit him and wait for that chance.

Puppet Ganon
Habitat: Ganon's Castle
Effective Weapon: Light Arrows
This is a gigantic marionette created by Ganon himself. It transforms into three different shapes, but all are vulnerable to rays of light. Rather than shooting randomly at it, try to deduce when it can be easily targeted and then take advantage of your chance.


Door of Time stuff:

ちっ… 逃がしたか!
Tch... They got away!

Arrrrgh! I lost her!

…そこの小僧!
...Kid over there!

You, over there! Little kid!

今 白馬を 見たはずだ。どっちへ行ったか 教えてもらおう!
You must've seen that white horse just now. Tell me which way they went!

You must have seen the white horse gallop past just now... Which way did it go?! Answer me!!

かばいだてする気か… いい度胸だ。
You plan to protect them...? You have some nerve.

So, you think you can protect them from me... You've got guts, kid.

フッ… やるのか、このオレと… 面白い… 気に入ったぞ!
Hm... You're going to go up against me... Amusing... I like you!

Heh heh heh... You want a piece of me?! Very funny! I like your attitude!

小僧! オレの名を おぼえておくがいい…
Kid! Remember my name...

Pathetic little fool! Do you realize who you are dealing with?!

オレの名は ガノンドロフ! 世界の支配者となる者だ!!
My name is Ganondorf! The man who will rule the world!!

I am Ganondorf! And soon, I will rule the world!

(Get Ocarina of Time)

リンク… きこえますか? わたしです、ゼルダです!
Link... can you hear me? It's me. It's Zelda!

Link...can you hear me? It's me, Zelda...

リンク… あなたが このオカリナを 手にした時… わたしは あなたの 前から もう いなくなっているでしょう…
Link... When you have acquired this ocarina... I will already have disappeared from before you...

Link, when you hold this Ocarina in your hand... I won't be around anymore...

あなたを 待っていたかったけど もう 間に合わない… せめて このメロディを オカリナに こめて 送ります…
I wanted to wait for you, but you're not going to make it in time... The most I can do is put this melody in the ocarina and send it to you...

I wanted to wait for you, but I couldn't delay any longer... At least I could leave you the Ocarina and this melody...

さあ! 時の神殿の 石板の前で、この歌を! トライフォースは あなたが守って!
Now! Play this song in front of the slate in the Temple of Time! Protect the Triforce!

Now, Link. Play this melody in front of the altar in the Temple of Time. You must protect the Triforce!

(Enter Door of Time)

リンク、あれは…?!
Link, that's...?!

Link, isn't that...?

これは、伝説の剣…
This is the legendary blade...

It's that legendary blade...

マスターソード!!
The Master Sword!!

The Master Sword!!

(Pull the Master Sword from the pedestal)

クックック… ごくろうだったな、小僧! オレの 思った通り…「時の扉」のカギは お前が にぎっていたのだな…
Heh heh heh... Thanks for the work, kid! Just as I thought... You held the keys the "Door of Time"...

Geh heh heh! Excellent work! As I thought, you held the keys to the Door of Time!

お前が このオレを 聖地へ みちびいてくれるとは… 感謝するぞ 小僧。
For leading me to the Sacred Land... I thank you, kid.

You have led me to the gates of the Sacred Realm... Yes, I owe it all to you, kid!


Rauru's speech here hadn't been translated yet, so here it is:

リンク… 目覚めよ… 選ばれし者… リンクよ…
Link... Wake up... chosen one... Link...

Link... Wake up... Link, the chosen one...

ワシの名は ラウル。 その昔 時の神殿を つくり… 聖地との 道をつなぎし者じゃ… ここは 賢者の間。
My name is Rauru. Long ago I built the Temple of Time... And connected the path to the Sacred Land... This is the Room of Sages.

I am Rauru, one of the ancient Sages... Ages ago, we ancient Sages built the Temple of Time to protect the entrance to the Sacred Realm... This is the Chamber of Sages, inside the Temple of Light...

聖地の要である 光の神殿に 残された 最後の砦… お前が 時の台座から 抜きとった 退魔の剣 マスターソード… それが 聖地への 最後のカギだったのじゃ。
It is the final remaining fortress in the Temple of Light which is the most important part of the Sacred Land... You pulled the anti-demon sword, the Master Sword, from the Pedestal of Time... That was the final key to the Sacred Land.

The Temple of Light, situated in the very center of the Sacred Realm, is the last stronghold against Ganondorf's evil forces. The Master Sword--the evil-destroying sword that you pulled out of the Pedestal of Time--was the final key to the Sacred Realm.

リンクよ… 落ち着いて おのれの姿… 見るがよい!
Link...Remain calm and look at your body!

Link... Don't be alarmed... Look at yourself...!

見て、リンク! 大きくなってる!? 成長してるヨ!!
Look, Link! You've gotten bigger!? You've grown!!

Look Link! You're big now!! You've grown up!

マスターソードは、 心 悪しき者は 決して 触れることのできぬ 聖剣。
The Master Sword is a sacred blade that those with evil hearts can never touch.

The Master Sword is a sacred blade which evil ones may never touch....

そして 時の勇者としての 資格ある者だけが 台座から 抜き放つことの できる剣。
And only one who is qualified to be the Hero of Time can take it from the pedastal.

Only one worthy of the title of "Hero of Time" can pull it from the Pedestal of Time....

しかし… お前は 時の勇者として まだ おさなすぎた…
But... You were still too young to be the Hero of Time...

However, you were too young to be the Hero of Time....

それゆえ お前の魂は 七年の間 ねむりつづけた…
For that reason, your spirit has slept for seven years...

Therefore, your spirit was sealed here for seven years.

そして今、時の勇者としての 目覚めの時が おとずれたのじゃ。 どうじゃ… 己が運命、理解したか?
And now the time for you to awaken as the Hero of Time has come. So... do you understand your fate?

And now that you are old enough, the time has come for you to awaken as the Hero of Time! Well, do you understand your destiny?

いま一度、思い出すがよい。 ハイラルの平和を 願って お前が 開いた 「時の扉」から この 禁断の聖地へ あろうことか…
You must remember once more. When you opened the "Door of Time" wishing for Hyrule to have peace, the way to the forbidden Sacred Land was opened...

But, remember... Though you opened the Door of Time in the name of peace...

ゲルドの盗賊王 ガノンドロフが 侵入してきたのじゃ!
And Ganondorf, the Gerudo King of Thieves, invaded it!

Ganondorf, the Gerudo King of Thieves, used it to enter this forbidden Sacred Realm!

奴は 聖地の中心… この光の神殿で トライフォースを 手に入れ、その力で 魔王となったのじゃ。
He acquired the Triforce in the center of this Sacred Land...in this Temple of Light. And with that power he became the Maou.

He obtained the Triforce from the Temple of Light, and with its power, he became the King of Evil...

奴の魔力は 神殿を通して流れ出し、わずか 七年で ハイラル全土を 魔物の国と 変えてしもうた…
His magic power continued to flow out of the temples and in only seven years the entire land of Hyrule was turned into a land of monsters...

His evil power radiated from the temples of Hyrule, and in seven short years, it transformed Hyrule into a world of monsters.

もはや この聖地でさえ ワシの力が およぶ場所は、ごく わずかな場所…
Already, even in this Sacred Land, my power has but a very limited reach...

My power now has only little influence, even in this Sacred Realm...

この 賢者の間だけに すぎぬ。 しかし、希望は ある… 我らには 賢者の力が 残っておる!
It extends no further than this Room of Sages. But there is still hope... The power of the Sages remains!

Namely, this Chamber of Sages. But there is still hope... The power of the Sages remains.

七人の賢者の力が 目覚めし時… 賢者の封印は すべての 悪しき力を その彼方に 閉じこめる…
When the power of the Seven Sages is awakened... The Sages' Seal will close all of the evil power up in the beyond...

When the power of all the Sages is awakened... The Sages' Seals will contain all the evil power in the void of the Realm...

この ワシ、ラウルも その賢者の一人。 そして… 賢者たちと共に 戦う力… それが 時の勇者なのじゃ!!
I, Rauru, am one of those Sages. And... the one with the power to fight alongside the Sages is...the Hero of Time!!

I, Rauru, am one of the Sages... And... Your power to fight together with the Sages makes you the Hero of Time!

されば、マスターソードに 選ばれし勇者よ! 我が光を その身に宿し、賢者の力を おのが力と せよ!
Therefore, hero chosen by the Master Sword! Carry my light in your body and let the power of the Sages be your own!

The Hero of Time, chosen by the Master Sword! Keep my spirit with you... And, find the power of the other Sages and add their might to your own!



#1177 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 12 February 2009 - 12:20 AM

Puppet Ganon Figurine:


Puppet Ganon
Habitat: Ganon Castle
Effective Weapon: Light Arrows
This giant marionette is Ganondorf's servant and has 3 forms all of which are weak to the Light Arrows. Don't shoot around randomly. Look for a situation where it's easy to hit him and wait for that chance.


Hm, so it said Ganondorf's servant. I wanted to know this since I'm of the opinion that Puppet Ganon was Ganondorf himself screwing around with Link. If you want to hear everything just PM me, but I just want to ask; in your opinion, are the figurine quotes really reliable or consistent?

Thanks for translating that.

Door of Time stuff:


Tch... They got away!

Arrrrgh! I lost her!


...Kid over there!

You, over there! Little kid!


You must've seen that white horse just now. Tell me which way they went!

You must have seen the white horse gallop past just now... Which way did it go?! Answer me!!


You plan to protect them...? You have some nerve.

So, you think you can protect them from me... You've got guts, kid.


Hm... You're going to go up against me... Amusing... I like you!

Heh heh heh... You want a piece of me?! Very funny! I like your attitude!


Kid! Remember my name...

Pathetic little fool! Do you realize who you are dealing with?!


My name is Ganondorf! The man who will rule the world!!

I am Ganondorf! And soon, I will rule the world!

(Get Ocarina of Time)


Link... can you hear me? It's me. It's Zelda!

Link...can you hear me? It's me, Zelda...


Link... When you have acquired this ocarina... I will already have disappeared from before you...

Link, when you hold this Ocarina in your hand... I won't be around anymore...


I wanted to wait for you, but you're not going to make it in time... The most I can do is put this melody in the ocarina and send it to you...

I wanted to wait for you, but I couldn't delay any longer... At least I could leave you the Ocarina and this melody...


Now! Play this song in front of the slate in the Temple of Time! Protect the Triforce!

Now, Link. Play this melody in front of the altar in the Temple of Time. You must protect the Triforce!



Link, that's...?!

Link, isn't that...?


This is the legendary blade...

It's that legendary blade...


The Master Sword!!

The Master Sword!!

(Pull the Master Sword from the pedestal)


Heh heh heh... Thanks for the work, kid! Just as I thought... You held the keys the "Door of Time"...

Geh heh heh! Excellent work! As I thought, you held the keys to the Door of Time!


For leading me to the Sacred Land... I thank you, kid.

You have led me to the gates of the Sacred Realm... Yes, I owe it all to you, kid!


Ganondorf's manner of speaking seems to be more blunt in the Japanese version, which arguably helps make him look more like a lowly thief. That's interesting. It doesn't shed much light on whether Ganondorf knew Link was gathering the keys before the encounter or just randomly had that thought after riding away though. Thanks for translating that.

Rauru's speech here hadn't been translated yet, so here it is:



Link... Wake up... chosen one... Link...

Link... Wake up... Link, the chosen one...


My name is Rauru. Long ago I built the Temple of Time... And connected the path to the Sacred Land... This is the Room of Sages.

I am Rauru, one of the ancient Sages... Ages ago, we ancient Sages built the Temple of Time to protect the entrance to the Sacred Realm... This is the Chamber of Sages, inside the Temple of Light...


It is the final remaining fortress in the Temple of Light which is the most important part of the Sacred Land... You pulled the anti-demon sword, the Master Sword, from the Pedestal of Time... That was the final key to the Sacred Land.

The Temple of Light, situated in the very center of the Sacred Realm, is the last stronghold against Ganondorf's evil forces. The Master Sword--the evil-destroying sword that you pulled out of the Pedestal of Time--was the final key to the Sacred Realm.


Link...Remain calm and look at your body!

Link... Don't be alarmed... Look at yourself...!


Look, Link! You've gotten bigger!? You've grown!!

Look Link! You're big now!! You've grown up!


The Master Sword is a sacred blade that those with evil hearts can never touch.

The Master Sword is a sacred blade which evil ones may never touch....


And only one who is qualified to be the Hero of Time can take it from the pedastal.

Only one worthy of the title of "Hero of Time" can pull it from the Pedestal of Time....


But... You were still too young to be the Hero of Time...

However, you were too young to be the Hero of Time....


For that reason, your spirit has slept for seven years...

Therefore, your spirit was sealed here for seven years.


And now the time for you to awaken as the Hero of Time has come. So... do you understand your fate?

And now that you are old enough, the time has come for you to awaken as the Hero of Time! Well, do you understand your destiny?


You must remember once more. When you opened the "Door of Time" wishing for Hyrule to have peace, the way to the forbidden Sacred Land was opened...

But, remember... Though you opened the Door of Time in the name of peace...


And Ganondorf, the Gerudo King of Thieves, invaded it!

Ganondorf, the Gerudo King of Thieves, used it to enter this forbidden Sacred Realm!


He acquired the Triforce in the center of this Sacred Land...in this Temple of Light. And with that power he became the Maou.

He obtained the Triforce from the Temple of Light, and with its power, he became the King of Evil...


His magic power continued to flow out of the temples and in only seven years the entire land of Hyrule was turned into a land of monsters...

His evil power radiated from the temples of Hyrule, and in seven short years, it transformed Hyrule into a world of monsters.


Already, even in this Sacred Land, my power has but a very limited reach...

My power now has only little influence, even in this Sacred Realm...


It extends no further than this Room of Sages. But there is still hope... The power of the Sages remains!

Namely, this Chamber of Sages. But there is still hope... The power of the Sages remains.


When the power of the Seven Sages is awakened... The Sages' Seal will close all of the evil power up in the beyond...

When the power of all the Sages is awakened... The Sages' Seals will contain all the evil power in the void of the Realm...


I, Rauru, am one of those Sages. And... the one with the power to fight alongside the Sages is...the Hero of Time!!

I, Rauru, am one of the Sages... And... Your power to fight together with the Sages makes you the Hero of Time!


Therefore, hero chosen by the Master Sword! Carry my light in your body and let the power of the Sages be your own!

The Hero of Time, chosen by the Master Sword! Keep my spirit with you... And, find the power of the other Sages and add their might to your own!


It's interesting that Rauru seems to have single-handedly built the Temple of Time and connected it to the Sacred Realm. Thank you jacensolo06.

A thought just came to me now regarding Ganondorf's titles. I take it that the translators have already tackled Ganondorf's boss titles (the ones that appear just before a fight begins) but you may not have examined Navi's quote regarding him. In Ocarina of Time, when Ganondorf is stunned by a Light Arrow and targeted, Navi will call him "Ganondorf the Evil King". If it won't bother you, could you please check and see if it says anything special in the Japanese version or if it just says maou? I'd appreciate it.

Once again, it's very kind of you to do this for the community.

#1178 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 12 February 2009 - 12:56 AM

Ganondorf's manner of speaking seems to be more blunt in the Japanese version, which arguably helps make him look more like a lowly thief. That's interesting. It doesn't shed much light on whether Ganondorf knew Link was gathering the keys before the encounter or just randomly had that thought after riding away though. Thanks for translating that.

Really, the Japanese in general is more blunt than the English. Although, his speech in this game definitely seems fairly crude compared to his more refined speech in WW.

It's interesting that Rauru seems to have single-handedly built the Temple of Time and connected it to the Sacred Realm. Thank you jacensolo06.

As it says elsewhere in OoT the ancient sages built the ToT (Even in the Japanese, I just checked), it's obvious that Rauru didn't single-handedly do it. I think NoA added the reference to the ancient sages in here because in English what he says seems to imply that he alone did it.

A thought just came to me now regarding Ganondorf's titles. I take it that the translators have already tackled Ganondorf's boss titles (the ones that appear just before a fight begins) but you may not have examined Navi's quote regarding him. In Ocarina of Time, when Ganondorf is stunned by a Light Arrow and targeted, Navi will call him "Ganondorf the Evil King". If it won't bother you, could you please check and see if it says anything special in the Japanese version or if it just says maou? I'd appreciate it.

Navi refers to him as the Daimaou. (Which, if you don't know, means Great Maou)

#1179 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 12 February 2009 - 01:19 AM

Really, the Japanese in general is more blunt than the English. Although, his speech in this game definitely seems fairly crude compared to his more refined speech in WW.


I know. That's what I was referring to. I think his speech is more refined in TP as well.

As it says elsewhere in OoT the ancient sages built the ToT (Even in the Japanese, I just checked), it's obvious that Rauru didn't single-handedly do it. I think NoA added the reference to the ancient sages in here because in English what he says seems to imply that he alone did it.


Alright. The "connected" part of it does seem pretty interesting though.

Navi refers to him as the Daimaou. (Which, if you don't know, means Great Maou)


I knew what Maou and Daimaou meant. Thanks anyway.

#1180 Duke Serkol

Duke Serkol

    Famicom

  • ZL Staff
  • 1,413 posts

Posted 12 February 2009 - 08:48 AM

ワシの名は ラウル。 その昔 時の神殿を つくり? 聖地との 道をつなぎし者じゃ? ここは 賢者の間。
My name is Rauru. Long ago I built the Temple of Time... And connected the path to the Sacred Land... This is the Room of Sages.

I am Rauru, one of the ancient Sages... Ages ago, we ancient Sages built the Temple of Time to protect the entrance to the Sacred Realm... This is the Chamber of Sages, inside the Temple of Light...

So they "connected a path" to the Sacred Realm, uh? Interesting indeed. I always imagined the path to have been there already and that the purpose of the temple was to prevent anyone unworthy from going through it.

七人の賢者の力が 目覚めし時? 賢者の封印は すべての 悪しき力を その彼方に 閉じこめる?
When the power of the Seven Sages is awakened... The Sages' Seal will close all of the evil power up in the beyond...

When the power of all the Sages is awakened... The Sages' Seals will contain all the evil power in the void of the Realm...

Hehe... no void to speak of.

Edited by Duke Serkol, 12 February 2009 - 08:52 AM.


#1181 Lexxi Aileron

Lexxi Aileron

    Monk

  • Members
  • 362 posts
  • Location:California
  • Gender:Male

Posted 12 February 2009 - 09:31 AM

As it says elsewhere in OoT the ancient sages built the ToT (Even in the Japanese, I just checked), it's obvious that Rauru didn't single-handedly do it. I think NoA added the reference to the ancient sages in here because in English what he says seems to imply that he alone did it.


I agree; I wonder what we can say for other NoA revisions that aren't quite right but aren't necessarily wrong. Maybe we should have someone try to look at what other changes, if any, could potentially have a valid purpose in explaining the story to Western audiences.

Also, I'm personally interested in what it means by "connected," because whether or not the Sacred Realm was actually connected to Hyrule in that way from the beginning has sort of cropped up in debate recently.

#1182 MikePetersSucks

MikePetersSucks

    Actual Japanese Person

  • ZL Staff
  • 4,174 posts
  • Gender:Male

Posted 12 February 2009 - 12:59 PM

He probably means "Connected" as in erected a portal, genius. I highly doubt Rauru reached out to an unrelated plane of existence and somehow tethered it to Hyrule for no real reason.

#1183 Fin

Fin

    Alpha Trion

  • Members
  • 5,320 posts
  • Gender:cutie
  • Ireland

Posted 12 February 2009 - 01:05 PM

Actually, the idea that Rauru could create a portal to the sacred realm is pretty interesting. I'd always assumed the entrance to the sacred realm had always been in existance, but if they can be created that goes some way toward explaining the presence of the warp tiles in Link to the Past.

#1184 Lexxi Aileron

Lexxi Aileron

    Monk

  • Members
  • 362 posts
  • Location:California
  • Gender:Male

Posted 13 February 2009 - 10:57 AM

He probably means "Connected" as in erected a portal, genius.


Well, the way I see it, it could mean "erected an original portal" or "connected an already-existing gateway." That's quite a big difference.

Also, we don't know where Rauru comes from. He could have been a denizen of the Sacred Realm originally for all we know. ALttP does mention "previous residents" (probably in reference to the gods, but it's never explored).

Edited by Lexxi Aileron, 13 February 2009 - 10:59 AM.


#1185 Uhneed

Uhneed

    Novice

  • Members
  • 10 posts
  • Location:United States
  • Gender:Male

Posted 13 February 2009 - 12:53 PM

Was this translated?

Say... Link! You're alive and well!
Tell me, did you find anything of interest at the Arbiter's Grounds in the
desert?
The sages... Those sages once served the royal family, actually. They were
appointed as tutors to the young Princess Zelda.
It was from them that I first heard tales of the accursed mirror in the
Arbiter's Grounds.

-Auru

I tried to find it in here but this is a huge thread.

#1186 Sign of Justice

Sign of Justice

    Pilgrim

  • Members
  • 41 posts
  • Gender:Male

Posted 13 February 2009 - 02:34 PM

I have a question. It's a bit off topic. But I thought I should ask it here.

I'm wondering where I should go to ask for permission to link the translations shown here to another site. I thought I'd ask here since this is the translations thread.

#1187 MikePetersSucks

MikePetersSucks

    Actual Japanese Person

  • ZL Staff
  • 4,174 posts
  • Gender:Male

Posted 13 February 2009 - 02:41 PM

Also, we don't know where Rauru comes from. He could have been a denizen of the Sacred Realm originally for all we know. ALttP does mention "previous residents" (probably in reference to the gods, but it's never explored).


knowing how you warp quotes to fit your ideas, can you give context? What's the quote about previous residents? Because you're probably misinterpreting it to mean something it doesn't.

Was this translated?


I think it was. The versions pretty much match up, so don't worry too much.

I'm wondering where I should go to ask for permission to link the translations shown here to another site. I thought I'd ask here since this is the translations thread.


I wouldn't see why not, as long as credit is given and such. I can't speak for everyone, but I don't mind MY contributions being cited.

#1188 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 13 February 2009 - 03:15 PM

I'm wondering where I should go to ask for permission to link the translations shown here to another site. I thought I'd ask here since this is the translations thread.

As long as you credit me, feel free to post my translations on other sites.

#1189 Lexxi Aileron

Lexxi Aileron

    Monk

  • Members
  • 362 posts
  • Location:California
  • Gender:Male

Posted 13 February 2009 - 03:41 PM

knowing how you warp quotes to fit your ideas, can you give context? What's the quote about previous residents? Because you're probably misinterpreting it to mean something it doesn't.


I'm reflecting on the translator's notes actually, which is where the suggestion originated.

http://www.zeldalege...ame_quotes.html

この世界をもとの聖地に戻すには、その男を倒し、『黄金の力』を持つにふさわしい者が、それを手にするしか方法は、ないだろう?
To restore this world to the sacred land it originally was, there's probably no way except for a person who is worthy to overthrow that man and claim the "Golden Power" to take it...

それまでおれは この姿でまっているつもりだ。
I plan on waiting in this form until that happens.

しかし、先住の民もいたずらな 物をのこしたもんだ。『黄金の 力』?
But, the previous residents sure left a mischievous thing behind. The "Golden Power"...


『トライフォース』か?
the "Triforce"...


先住の民 (senjuu no tami), translated as "the people/nation that came/dwelt before," is kind of ambiguous in this context. It might refer to the gods themselves, or it might refer to the Hylian nation from ancient times. The NOA translation doesn't say who it was who left the Triforce behind, so we're led to believe that it was the gods. But he could be referring to the Hylians, who allegedly did not hide the Triforce well enough.


*shrug* It's probably the gods either way.

Edited by Lexxi Aileron, 13 February 2009 - 03:41 PM.


#1190 Uhneed

Uhneed

    Novice

  • Members
  • 10 posts
  • Location:United States
  • Gender:Male

Posted 13 February 2009 - 03:41 PM

I think it was. The versions pretty much match up, so don't worry too much.


I just Ctrl+F every page looking for "Arbiter's Grounds" and I was unable to find it. :(

#1191 MikePetersSucks

MikePetersSucks

    Actual Japanese Person

  • ZL Staff
  • 4,174 posts
  • Gender:Male

Posted 14 February 2009 - 01:55 AM

Oh, that line. Yea, I assumed it was the Gods. At best, it's the people who tried to get to it and failed.

#1192 Lexxi Aileron

Lexxi Aileron

    Monk

  • Members
  • 362 posts
  • Location:California
  • Gender:Male

Posted 14 February 2009 - 09:35 AM

At best, it's the people who tried to get to it and failed.


To give some credence to the idea that it went back to the Sacred Realm in some unseen event after OoT, it may have been put back there by previous owners as well, no?

I'm surprised this hasn't been translated yet (and if it has, it's not in the Collected Translations thread yet):

Could someone translate the Deku Tree Sprout's description of the fierce wars. Specifically, the line that says the king of Hyrule unified the country.

Edited by Lexxi Aileron, 14 February 2009 - 10:00 AM.


#1193 Impossible

Impossible

    Mage

  • Members
  • 586 posts

Posted 14 February 2009 - 05:37 PM

Dammit, we missed one in TWW. I forgot because it's not actually part of the dialogue. Can you please translate this?

You got the Hero's Shield!

This is the legendary shield said to
have been used by the hero himself!


I have a feeling it's going to imply the same thing in Japanese, and I have a feeling "said to" really means it's not actually true, just something that got told to someone at some point down the line and that they don't really know about.

Edited by Impossible, 14 February 2009 - 05:39 PM.


#1194 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 14 February 2009 - 06:49 PM

If it won't be a bother, could you please translate the Great Deku Tree's Triforce speech and everything from Zelda's first encounter with Link (up until Impa leaves at the drawbridge) from OoT?

#1195 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 16 February 2009 - 04:20 PM

Lex and Impossible: I'll have those done sometime today.

Average Gamer: As it's quite a bit, I'll translate all that tomorrow.

Edit: Finished Lex and Impossible's requests.

Shield quote:

勇者の盾を手に入れた! 勇者が使ったとされる伝説の盾
You got the Hero's Shield! This legendary shield is said to have been used by the hero.

You got the Hero's Shield! This is the legendary shield said to have been used by the hero himself!

Note: Once again, the lack of articles in Japanese means that it's either referring to the hero from the legend or just any hero. Also, the "is said to" means that that's what people say, but it's not necessarily true.

Deku Tree Sprout:

ボク、デクの樹のこども デス! キミと サリアが、森の神殿の のろいを 解いてくれたから ボク、 生まれることが できたデス。 本当に ありがとうデス。
I'm the Deku Tree's child! Because you and Saria removed the Forest Temple's curse, I was able to be born. Thank you very much.

Hi there! I'm the Deku Tree sprout! Because you and Saria broke the curse on the Forest Temple, I can grow and flourish! Thanks a lot!

昔の仲間には もう 会ったデスか? みんな 大きくなった キミに 気づかなかったデスね。
Have you met your old friends? None of them recognized you because you had grown up.

Hey, have you seen your old friends? None of them recognized you with your grown-up body, did they?

コキリ族は 大人にならない民族… 七年たっても 子供のまま デス
The Kokiri are a race that never grows up... Even after seven years, they are still children.

That's because the Kokiri never grow up! Even after seven years, they're still kids!

それじゃ、なぜ キミは 大人になったのか… 知りたいデスか?
So, do you want to know why you grew up?

You must be wondering why only you have grown up!

気づいてるかも 知れないけど、 キミは コキリ族じゃないデス… 本当は ハイリア人 なんデス!
I don't know if you've realized it or not, but you're not Kokiri... You are actually Hylian!

Well, as you might have already guessed, you are not a Kokiri! You are actually a Hylian!

いつか その秘密を 話すこと、それが ボクの役目だったんデス。
Telling you this secret one day was my duty.

I am happy to finally reveal this secret to you!

まだ ハイラル王が この国を 統一する以前… はげしい戦争が あったデス。
Before the King of Hyrule had unified this country... there was a violent war.

Some time ago, before the King of Hyrule unified this country, there was a fierce war in our world.

ある時、その戦火を のがれて ハイリア人の 母親と赤ん坊が 禁断の森に 逃げ込んだデス。
One day, a Hylian mother and baby fled to the forbidden forest in order to escape that war.

One day, to escape from the fires of the war, a Hylian mother and her baby boy entered this forbidden forest.

深いキズを負っていた母親は 森の精霊 デクの樹に 我が子の命を たくしたのデス。
The mother who had suffered a severe wound entrusted her child to the spirit of the forest, the Deku Tree.

The mother was gravely injured... Her only choice was to entrust the child to the Deku Tree, the guardian spirit of the forest.

デクの樹は その子を 見た時 世界の未来にかかわる宿命を 感じ、受け入れる決意をしたのデス。
When the Deku Tree saw that child, he felt a fate that would affect the future of the world and decided to take him in.

The Deku Tree could sense that this was a child of destiny, whose fate would affect the entire world, so he took him into the forest.

母親が 息をひきとった後 赤ん坊はコキリ族として育てられ、ついに 運命の日を 迎えたのデス!
After the mother passed away, the baby was raised as a Kokiri. At last the day of fate has arrived!

After the mother passed away, the baby was raised as a Kokiri. And now, finally, the day of destiny has come!

キミは ハイリア人の子… いずれ この コキリの森を 出て行く 運命だったのデス…
You are a Hylain child... You were fated to leave this Kokiri Forest eventually...

You are a Hylian, and were always bound to leave this forest.

そして… 自分の宿命を 知った今、キミには やるべきことが あるのデス。そう… このハイラルを 救う使命が!
And... now that you know of your fate, there is something you must do. That's right... Your mission is to save Hyrule!

And now... You have learned your own destiny... So you know what you must do... That's right... You must save the land of Hyrule!

さあ リンク、すべての神殿の のろいを解き、平和を 取り戻すのデス!!
Now, Link, remove the curse from all of the temples and return peace to Hyrule!!

Now, Link, break the curses on all of the Temples, and return peace to Hyrule!!


Edited by jacensolo06, 16 February 2009 - 05:19 PM.


#1196 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 19 February 2009 - 10:21 PM

Okay, I've finished the Deku Tree's speech:

よくやってくれた、ありがとう リンク…
Well done. Thank you, Link…

Well done, Link...

お前の 勇気… たしかに 見せてもらった… お前は ワシの願いを たくすに ふさわしい 少年であった…
You have definitely shown me your courage… You were the correct boy to entrust my wish to…

Thou hast verily demonstrated thy courage... I knew that thou wouldst be able to carry out my wishes...

では、あらためて お前に ワシの願いを 伝えたい… 聞いてくれるかな…?
Well then, I would like to tell you another of my wishes… Will you listen…?

Now, I have yet more to tell ye, wouldst thou listen...

では… 心して 聞いてくれ… ワシに のろいを かけた者は 黒き砂漠の民じゃ…
Well then… Listen carefully… The one who put the curse on me was a wicked man of the desert people…

Now...listen carefully... A wicked man of the desert cast this dreadful curse upon me...

あの者は 邪悪な 魔力を 操り、ハイラルの どこかにある という 聖地を 探し求めておった… なぜなら… 聖地には、神の力を 秘めた 伝説の 聖三角、トライフォースが あるからじゃ…
He is using his evil magical powers in order to search for the Sacred Land that is said to be somewhere in Hyrule… This is because… the legendary sacred triangles in which the power of the gods is hidden, the Triforce, is in the Sacred Land…

This evil man ceaselessly uses his vile, sorcerous powers in his search for the Sacred Realm that is connected to Hyrule... For it is in that Sacred Realm that one will find the divine relic, the Triforce, which contains the essence of the gods...

世に 理なく、命未だ 形なさず。
When there was no reason in the world and life did not yet have form.

Before time began, before spirits and life existed...

混沌の地 ハイラルに 黄金の三大神、降臨す。
Three great golden goddesses descended to the land of chaos that was Hyrule.

Three golden goddesses descended upon the chaos that was Hyrule...

すなわち、力の女神 ディン…
Their names were Din, the goddess of power…

Din, the goddess of power...

知恵の女神 ネール…
Nayru, the goddess of wisdom…

Nayru, the goddess of wisdom...

勇気の女神 フロルなり。
And Farore, the goddess of courage.

Farore, the goddess of courage...

ディン…
Din…

Din…

その たくましき 炎の腕を もって、地を耕し、赤き大地を 創る。
With her strong arms of flame, she cultivated the land and created the red earth.

With her strong flaming arms, she cultivated the land and created the red earth.

ネール…
Nayru…

Nayru…

その叡知を 大地に 注ぎて、世界に 法を与える。
She poured her intelligence into the earth and gave laws to the world.

Poured her wisdom onto the earth and gave the spirit of law to the world.

フロル…
Farore…

Farore…

その 豊かなる心により、 法を守りし 全ての命 創造せり。
Because of her abundant heart, all life that would follow the laws was created.

With her rich soul, produced all life forms who would uphold the law.

三大神、その 使命を終え、彼の国へ 去り行きたもう。
With their mission completed, the three great gods left to go to that country.

The three great goddesses, their labors completed, departed for the heavens.

神々の 去りし地に、黄金の聖三角 残し置く。
Golden sacred triangles were left behind in the land from which the gods left.

And golden sacred triangles remained at the point where the goddesses left the world.

この後、その 聖三角を 世の理の 礎とするものなり。
After that, those sacred triangles became the cornerstone for the world’s reason.

Since then, the sacred triangles have become the basis of our world's providence.

また、この地を 聖地と するものなり。
And that land became known as the Sacred Land.

And, the resting place of the triangles has become the Sacred Realm.

あの 黒き砂漠の民を トライフォースに 触れさせては ならぬ!
We can not let that wicked man of the desert people touch the Triforce!

Thou must never allow the desert man in black armor to lay his hands on the sacred Triforce...

悪しき心を持つ あの者を 聖地へ 行かせては ならぬ!
We can not let someone with an evil heart such as him go to the Sacred Land!

Thou must never suffer that man, with his evil heart, to enter the Sacred Realm of legend...

あの者は ワシの力を うばい 死の のろいを かけた…
He put a curse of death on me that took away my powers…

That evil man who cast the death curse upon me and sapped my power...

やがて のろいは ワシの命をも むしばんでいった…
Before long the curse will eat into my life as well…

Because of that curse, my end is nigh...

お前は 見事に のろいを 解いてくれたが、ワシの命までは もとには 戻らぬようじゃ…
You did a splendid job of removing the curse, but my life can not be returned to me…

Though your valiant efforts to break the curse were successful, I was doomed before you started...

ワシは まもなく 死を むかえるじゃろう… だが… 悲しむことは ない…
Death will come to me soon… But… do not mourn for me…

Yes, I will pass away soon... But do not grieve for me...

なぜなら 今 こうして… お前に この事を 伝えられたこと…
For I have been able to inform you of these things…

I have been able to tell you of these important matters...

それが ハイラルに 残された 最後の希望だからじゃ…
This is the last hope Hyrule has left…

This is Hyrule's final hope...

リンク よ… ハイラルの城に 行くがよい…
Link… Go to Hyrule Castle…

Link... Go now to Hyrule Castle...

その城には、神に選ばれし姫が おいでに なるはずじゃ…
The princess chosen by the gods should be there…

There, thou will surely meet the Princess of Destiny...

この石を 持ってゆけ… あの男が ワシに のろいを かけてまで欲した この石を…
Take this stone… This stone that that man wanted so much that he put this curse on me…

Take this stone with you. The stone that man wanted so much, that he cast the curse on me...

たのむぞ、リンク… お前の 勇気を 信じておる…
I’m counting on you, Link… I believe in your courage…

The future depends upon thee, Link... Thou art courageous...

妖精 ナビィよ… リンクを たすけ、ワシの志を ついでくれ… よいな… ナビィ… さらば… じゃ…
Navi the fairy… Help Link and carry out my will… Good… Navi… Fare…well…

Navi the fairy... Help Link to carry out my will... I entreat ye... Navi... Good...bye...

Note: When he says that the goddesses went to "ano kuni"/"that country", he's probably referring to the heavens. In Japanese "ano yo"/"that world" is used to refer to the the realm of the dead, so I'm assuming that "ano kuni" is something similar.

I'll finish the meeting with Zelda tomorrow.

#1197 Lexxi Aileron

Lexxi Aileron

    Monk

  • Members
  • 362 posts
  • Location:California
  • Gender:Male

Posted 19 February 2009 - 10:35 PM

Can you explain the part that talks about the "world's reason"? I'm not sure how it relates to the metaphysics of it all, apparently.

#1198 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 19 February 2009 - 10:52 PM

Can you explain the part that talks about the "world's reason"? I'm not sure how it relates to the metaphysics of it all, apparently.


They?re mission was to throw the reasons of earth and space-time out of order, collect the ?grief?, ?ruin?, and ?despair? born in the people from this, and give it to Twinrova.
Their mission was to send the Essences of Nature and Time into chaos, they were to hand to Twinrova the sorrow, depair and destruction of the people.


The power of earth of the eight reasons will surely become your power!
Surely the powers of the eight essences will aid you!


Oh, hero who knows the reasons of ?Earth? and ?Space-Time?. Do you remember me? I?m Nayru, the Shrine Maiden of Time.
Oh, hero of the essences, do you remember Nayru, Oracle of Ages?


-The Essences are known as "kotowari" in Japanese. It translates to "reason" and is (as MikePetersSucks informed me) the Buddhist sense of a spiritual conviction that helps govern the world.



See page 33 of this thread for more details, or contact MikePetersSucks.

Good find jacensolo06. Thank you for translating that.

Edited by Average Gamer, 19 February 2009 - 11:00 PM.


#1199 Lexxi Aileron

Lexxi Aileron

    Monk

  • Members
  • 362 posts
  • Location:California
  • Gender:Male

Posted 19 February 2009 - 10:59 PM

I take it that's "reason" as in "truth"?
(as in the saying "there is no right or wrong, only truth")

#1200 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 818 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 19 February 2009 - 11:02 PM

I take it that's "reason" as in "truth"?
(as in the saying "there is no right or wrong, only truth")


You'll need to clarify with MPS. I provided the quotes because I thought that they were relevant.




Copyright © 2020 Your Company Name