Jump to content

IPBoard Styles©Fisana

Photo

Translation of Japanese Game Texts


  • Please log in to reply
1600 replies to this topic

#781 Impossible

Impossible

    Mage

  • Members
  • 586 posts

Posted 29 June 2008 - 07:11 AM

It's entirely different from the radiance of Hyrule's light, don't you think?
It's like the sun of your world, [Link].


To be fair, this looks much worse than it is. They're speaking in different senses. Japanese Midna is talking about its appearance, English Midna is talking about its purpose. And NoA aren't wrong about that, because we also have this quote:

The Sols are like suns that illuminate this world.
The Sols were like the suns that illuminate this world.


...It's kind of the same, both say they're like suns.

#782 Hero of Legend

Hero of Legend

    Famicom

  • Members
  • 1,414 posts

Posted 29 June 2008 - 07:33 AM

Yes, NoA obviously made that change with the latter quote in mind, but what did that accomplish? In their version, Midna just repeats the same thing twice over and we missed out on her pondering over the Twilight Realm's lack of a proper sun. That?s not good either way.

#783 Jumbie

Jumbie

    Language Freak

  • ZL Staff
  • 1,023 posts
  • Location:Germany
  • Gender:Female

Posted 29 June 2008 - 08:42 AM

To be fair, this looks much worse than it is. They're speaking in different senses. Japanese Midna is talking about its appearance, English Midna is talking about its purpose. And NoA aren't wrong about that, because we also have this quote

Sure, but when I said "ignorance" I meant it just the way that Hero of Legend said. They deliberately ignored information.

What about the Great Deku Tree and the Light Spirits? Is the expression used with them?

Good idea! The literal 守護神 does not reappear in OoT or TP, but 守り神 which means about the same. And I've picked out similar occurences:

- The Light Spirits refer to themselves as 守りし者 = "one that protects".

- The Deku Sprout calls the Deku Tree 森の精霊 = "spirit of the forest".

- A Kokiri girl says:

だって デクの樹サマは アタシたち コキリ族の生みの親。 森の守り神ですもの!
That's because the great Deku Tree is the creator of us Kokiri. He's the guardian deity of the forest!

That's because the Great Deku Tree is our father, the forest guardian, and he gave life to all of us Kokiri!

守り神 means "guardian deity". "Creator" is meant in a parental sense.

- And the Deku Tree himself:

ハイラル王国に 広がる 深き森? その森を 守り続けてきた ワシを、人は デクの樹と 呼んでおった?
The deep forest that extends in the kingdom of Hyrule... That forest I have continually protected. People call me the Deku Tree...

In the vast, deep forest of Hyrule... Long have I served as the guardian spirit... I am known as the Deku Tree...

この森には コキリ族という 者たちが 住んでおる。
In this forest, there live persons called the Kokiri tribe.

The children of the forest, the Kokiri, live here with me.

彼らは それぞれ 自分だけの 妖精を 持っておった。
They each have their own fairy.

Each Kokiri has his or her own guardian fairy.


- In TP about the coral earring:

ゾーラの里の守り神とされる魚が好む 貴重な珊瑚で作られた耳飾り
An earring made of valuable corals preferred by the fish that is considered the guardian deity of Zora's Domain.

Although this sounds suspiciously like Jabu Jabu, it refers to the reekfish of course.
That said, Jabu Jabu *is* called 守り神 (guardian deity) as well.

Edited by Jumbie, 29 June 2008 - 08:46 AM.


#784 Raien

Raien

    Famicom

  • Members
  • 4,833 posts
  • Location:Luton
  • Gender:Male
  • United Kingdom

Posted 29 June 2008 - 09:06 AM

Thanks, Jumbie. I was just wondering whether my initial idea of the existence of "Twilight Spirits" had any real validity in the context of the Japanese script. But I guess if the term for "guardian deity" can refer to inanimate objects, then it probably does refer to the Sols (as no voice is given to make the players aware of the existence of separate entities).

#785 Jumbie

Jumbie

    Language Freak

  • ZL Staff
  • 1,023 posts
  • Location:Germany
  • Gender:Female

Posted 29 June 2008 - 09:19 AM

This will be my last update in a while, as I'm going on a 2-week trip tomorrow. Sorry that I didn't make it to the Zant quotes anymore...
But I won't go without throwing the unused Twili quotes out at last. I found them in TP's textdump, both English and Japanese, and they were going to be used for the now mute Twili populace. They were meant to be spoken by separate characters, but I've bundled them in one quote here:

黒い霧 この国カラ 輝き奪っタ・・・
The black fog stole the sparkle from this land?

The black fog? It stole the sparkle from this land?

光の力 取り戻さなケレバ 宮殿に入ることできナイ・・・
Unless the power of light is recovered, the palace cannot be entered?

Without the power of light, we cannot enter the main palace?

ソル奪われた光の台座、輝き 失っタ・・・
Without the Sols, the Pedestals of Light lost their sparkle?

Without the Sols, the Pedestals of Light are without their sparkle?

2ツのソル、ハヤク 台座に 戻さないト・・・
If the two Sols are not quickly returned to the pedestals?

We must return the two Sols to the Pedestals quickly!

2ツのソル 正しい場所ニ 置くと 光がサス・・・
If the two Sols are put in the correct places, light will shine?

If the two Sols are put in the correct places, light will shine?

ソル、正しい場所ニ 戻しテ・・・
Return the Sols to their proper places?

Return the Sols to their proper places?

正しき ソルハ 左右対称に・・・
The Sols, properly and symmetrically left and right?

Place the Sols adjacent, left and right?

コッチの 向きは Ⅰの台座・・・
This direction to Pedestal I?

This direction to Pedestal I?

ソルの1ツ、Ⅱの台座ニ・・・
One of the Sols on Pedestal II?

Put one Sol on Pedestal II?

コノ輝きハ・・・我々ノ光・・・
This sparkle? Our light?

This brightness? It's OUR light?

オマエが ソル 戻してくれタ・・・
You returned the Sols?

You returned the Sols?

アリガトウ・・・
Thank you?

Thank you?

我々の国ハ、ザントに 支配サレテシマッタ・・・
Our land has been controlled by Zant?

Zant controls our land now...

宮殿ハ 我々一族の王家のモノ 裏切り者のザントになど 渡さナイ!
The palace belongs to our clan's royal family. We don't leave it to a traitor like Zant!

This is the royal family's palace! A traitor like Zant can't have it!

我々は ザントを 王とは 認めナイ
We don't acknowledge Zant as the king!

I will NEVER call Zant the king!

我々の王は 姫様タダ一人・・・ 姫様ハ 必ず 生きてル!
Our only royalty is the princess alone? No doubt she's still alive!

The only royalty we have is the princess. She's still alive!

ダカラ 我々は 姫様の帰りを待ツ
That's why we await the princess's return.

And that's why we await the princess's return!

我々は ズット 助け待ってタ・・・
All the time we've been waiting for help?

We've been waiting for help to arrive?

オマエ、どうやッテ この世界、来タ?
How did you get to this world?

How did you get to this world?

モシカシテ、姫様ガ 遣わしてくれタ 勇者なのカ・・・?
By any chance, are you the hero that the princess sent??

Could you?be the hero that the princess sent?

アナタは キット、姫様が 遣わしてくれた 勇者サマ・・・
You surely are the hero that the princess sent?

You must be the hero that the princess sent?

宮殿を 姫様の手に 戻しテ・・・ 頼ム・・・
Return the palace to the hands of the princess? Please?

Return the palace to the hands of the princess? Please?

姫様が お戻りになられる日マデ 宮殿の留守は 我々が守ル
We will protect the palace until the day that the princess returns.

We will protect the palace until the day that the princess returns!

アリガトウ・・・
Thank you?

Thank you?

So, how can I know that some of those couldn't have been intended for Midna? Well, they're all located in close proximity on the dump, and more importantly, the style of speech is unlike Midna's and is very peculiar: each line makes use of all three Japanese alphabets. Normally, charas that speak in Katakana (meaning that they're not fluent, speak oddly, or are animals) don't use Kanji at all, or even if they do, they certainly don't use Hiragana. Here though, the speakers replace some Hiragana symbols by their Katakana equivalents, which to me seems like they have an accent. Also I wouldn't say they're always grammatically correct either.

Ah yes, Duke Serkol wonders if they just disabled the "talk routine" for the Twili but kept the dialogue associated with them? A good hacker then might be able to restore it...

So, let's see what you can gather from the quotes about the originally planned gameplay in the Palace of Twilight!
And I dearly hope my absence won't be misused to derail this topic. There's always the option to make a new thread, and currently we're in dire need of some anyway...

See you soon guys, I'll miss ya!^^

#786 Raien

Raien

    Famicom

  • Members
  • 4,833 posts
  • Location:Luton
  • Gender:Male
  • United Kingdom

Posted 29 June 2008 - 09:40 AM

Thanks, Jumbie. Have a good holiday!

#787 Kairu Hakubi

Kairu Hakubi

    Master

  • ZL Staff
  • 850 posts

Posted 29 June 2008 - 12:08 PM

That's great! The twili have lines!
Sounds like theEnglish versions were very nice translations too :)

#788 Malu CLBS

Malu CLBS

    Novice

  • Members
  • 21 posts
  • Gender:Female

Posted 30 June 2008 - 10:26 PM

Wow, Jumbie, those last two translations were awesome.

You talking about the hackers made me remember a video where a strange, giant stone enemy was shown. Have you seen it?

#789 Raien

Raien

    Famicom

  • Members
  • 4,833 posts
  • Location:Luton
  • Gender:Male
  • United Kingdom

Posted 01 July 2008 - 04:00 AM

You talking about the hackers made me remember a video where a strange, giant stone enemy was shown. Have you seen it?


Jumbie's gone on holiday, but I remember that he did post videos of the enemy a long while back, which answers your question.

#790 Kairu Hakubi

Kairu Hakubi

    Master

  • ZL Staff
  • 850 posts

Posted 06 July 2008 - 01:29 PM

That really made me sad... because.. A) imagine how much time they took creating that enemy, only to scrap it.. and B) I effing love enemies, and I've never had a game that had a satisfactory NUMBER of enemies (except maybe ones where they lack any depth, like Tales)... but I guess if that enemy was clunky and hard to fight.. then it's better to remove it than leave it in..

#791 Jumbie

Jumbie

    Language Freak

  • ZL Staff
  • 1,023 posts
  • Location:Germany
  • Gender:Female

Posted 19 July 2008 - 02:15 PM

Just dropping by to tell that I can't get back to translating in the next time because my absence has been extended. (That is, tonight I might do something, but then...)

#792 Impossible

Impossible

    Mage

  • Members
  • 586 posts

Posted 07 September 2008 - 01:58 AM

So... is Jumbie ever coming back?

#793 Arturo

Arturo

    I swear this game is Adults Only!

  • ZL Staff
  • 3,356 posts
  • Location:Un lugar de la Mancha
  • Gender:Male

Posted 07 September 2008 - 08:33 AM

Not in a fairly long time, I am afraid...

#794 Raien

Raien

    Famicom

  • Members
  • 4,833 posts
  • Location:Luton
  • Gender:Male
  • United Kingdom

Posted 07 September 2008 - 10:09 AM

Not in a fairly long time, I am afraid...


"Fairly long time" meaning this summer or this year?

#795 Arturo

Arturo

    I swear this game is Adults Only!

  • ZL Staff
  • 3,356 posts
  • Location:Un lugar de la Mancha
  • Gender:Male

Posted 07 September 2008 - 12:24 PM

I don't really know. I'll ask him next time we speak...

#796 Impossible

Impossible

    Mage

  • Members
  • 586 posts

Posted 08 September 2008 - 03:25 AM

I wish there were more people around here who could help with this. Obviously Jumbie has his personal life demands, but we NEED some TWW translations. Especially with how dead things have been lately.

#797 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 09 September 2008 - 12:26 PM

I could translate some things in Jumbie's absence if you like. Just tell me what you would like translated.

#798 Impossible

Impossible

    Mage

  • Members
  • 586 posts

Posted 09 September 2008 - 11:13 PM

I believe this should about cover it.

#799 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 10 September 2008 - 11:42 AM

Okay. I'll work on this in my spare time and post each section when I complete it.

#800 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 11 September 2008 - 07:38 PM

Okay, I got a lot of it done, so here goes.

I'm going to use the same format Jumbie did.

This is what Link's grandma says about the tunic:

そんな顔するもんじゃないよ いいから、着てごらん 今日はお前が 昔話に出てくる勇者様と 同じ歳になったお祝いの日なんだから 1日ぐらい 我慢しないと
Don?t make that face. Put it on. This is a day of celebration. You are now the same age as the hero of the legend. It?s just for one day, so bear with it.

Don't look so disappointed, dear one! Just try them on. Today is a day to celebrate! It is the day that you become the same age as the young hero spoken of in all the legends. You only have to wear them for one day, so don't look so down. Be proud, child!

昔はね この日が来たら 一人前とされて 悪者との戦いにそなえて 剣術を教わったそうだよ
It used to be that, when this day came, you would be considered an adult, prepare for a battle with evil ones, and be trained in swordfighting.

In the olden days, this was the day boys were finally considered to be men. They were taught the ways of the sword to prepare them for battle with their enemies.

こうやって家の中に 盾を飾るのも その時のなごりなのさ
The shield being used as a decoration in here is a relic from that time.

Hanging the family shield on the wall as decoration is another tradition that has been carried down from those days.


Next is what Orca says about the sword:

じゃが・・・お前の剣には気迫以上に 何か、あせりを感じる・・・
But?I can feel something impatient in your sword something more than its spirit?

And yet...I sense a certain anxiousness in the sword you hold...an eagerness that goes far beyond the mere desire to be wielded on the fields of battle...

なにがあったか知らんが・・・ お前なら、その剣を 間違った事に使うことはないじゃろう・・・
I do not know what happened, but? If it?s you, that sword will not be misused?

I do not know what has happened... But I have faith in you. Somehow, I doubt you will misuse that sword...

リンクよ 持っていくがよい・・・
Link, take it?

You may have it, Link. I give it freely. Take the blade with you...

剣は、昔から 魔を追い払う物とされ 強くたくましくなって欲しいという 願いが込められているのじゃ
From ancient times, this sword was said to drive away demons and to instill the desire to become strong into people.

Since the olden days, this sword has been used to fend off evil... Its blade is infused with the desire to become strong and righteous

強くなれよ、リンク
Become strong, Link.

Be strong, Link.



The quote by the postman about the long ears:

まあ、聞けよ! オレは仕事がら 手紙を配達しているから いろんな島に行くんだが・・・・ 最近、各地で娘が誘拐されるって話を 聞いたことはないか? 何でも、誘拐されているのは お前さんみたいに耳の長い娘だって話だ それに確か、さらわれたあの子も 耳が長かったよな・・・? だからさ、あの鳥は お前さんと間違えて あの子を さらったんだよ!
Now, listen! To deliver letters for my job, I go to many islands?.. Haven?t you been hearing about girls being kidnapped in various places? Every single one of the girls who were kidnapped had long ears like you. Also, if I?m not mistaken, the girl who was just kidnapped had long ears, right?? That?s why that bird mistook that girl for you and kidnapped her!

Just be quiet for a moment, and I'll tell you! Now, as my work entails delivering letters, I spend much of my time traveling amongst the many different islands. As a result, I hear many things... Haven't any of you heard word that young girls have been getting kidnapped lately from all regions of the Great Sea? No matter. Whether you've heard it or not, that seems to be the case. Young girls with long ears like yours have been getting kidnapped, never to be seen again. And unless my eyes fail me, the young girl who was just kidnapped from this island also has long ears, does she not? Much like YOU do, Miss Fearsome Pirate. My point is that the bird mistook that poor girl for you, and that's why it grabbed her!


And the when the King of Red Lions talks about Ganondorf:

ヤツの名は ガノンドロフ
His name is Ganondorf.

His name is...Ganon...

神の力を手に入れ、世界を暗黒の魔界へ 変えようと企み、神の力によって封印された
He obtained the power of the gods, planned on transforming the world into a Makai of darkness, and was sealed by the power of the gods.

...He who obtained the power of the gods, attempted to cover the land in darkness, and was ultimately sealed away by the very power he hoped to command.

いにしえの伝説にある魔界の帝王 それが、あのガノンドロフなのだ
The emperor of the Makai in the ancient legend is that Ganondorf.

He is the very same Ganon... The emperor of the dark realm the ancient legends speak of...

神の封印がなぜ解かれたのか わからぬが 彼奴が蘇った今、再び、世界は邪悪な魔力に 脅かされ始めているのだ
I do not know why the gods? seal has broken, but, now that he has been revived, the world has once again begun to be threatened by his evil magical powers.

I do not know why the seal of the gods has failed, but now that Ganon has returned, the world is once again being threatened by his evil magic.



I should have more later.

#801 CID Farwin

CID Farwin

    Disciple

  • Members
  • 2,935 posts
  • Location:At the threshold
  • Gender:Male

Posted 11 September 2008 - 07:50 PM

Nice!

Thank you!

It's good to have translations again.

#802 Raien

Raien

    Famicom

  • Members
  • 4,833 posts
  • Location:Luton
  • Gender:Male
  • United Kingdom

Posted 11 September 2008 - 07:56 PM

Yes, thank you very much. It'll be good to get some new discussions going.

#803 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 12 September 2008 - 12:56 AM

Okay, here's some more.


The Deku Tree talking about the Hero of Time:

オマエノ ソノカッコウ モシヤ デンセツノ トキノユウシャカ? コクオウハ ツイニ トキノユウシャヲ ミツケタノカ?
Those clothes? could it be that you are the legendary Hero of Time? Has the king finally found the Hero of Time?

That garb you wear... Could you be the legendary hero? Has the king at long last found the Hero of Time?

ナンダ ハイリアゴガ  ワカラナイヨウダナ? デハ、トキノユウシャデハ ナイヨウジャナ
What, you do not understand Hylian? Then I guess you are not the Hero of Time.

What is the matter? Do you not understand the ancient Hylian tongue? So...you are not the Hero of Time.

すまん、すまん お前の身なりを見て、つい懐かしい 言葉を口にしてしまった ワシは この森の守り神 デクの樹じゃ 危ないところを助けてくれて ありがとう ところで、お前をココに導いたのは 赤獅子の王という 言葉をしゃべる船 ではないか?
Sorry, sorry, when I saw you, nostalgic words came to my lips. I am the guardian deity of this forest, the Deku Tree. I thank you for rescuing me from danger. Is the one who led you here a talking boat called the King of Red Lions?

I must apologize. I was in error. I saw your clothing, and suddenly I felt a longing for an age gone by... That longing caused the ancient tongue to pass my lips. I am the guardian spirit of this Forest Haven the Deku Tree. I owe you my thanks for your aid in ridding me of those foul creatures... Tell me... Was it not the King of Red Lions the boat who speaks who led you to this place?



The Deku Tree talking about the Korogs:

コログたちは、ああやって 年に一度の儀式の後 各地に飛んでいって、実を植え 森を育てているのじゃ
Once a year, after this ceremony, the Korogs fly to various places and plant seeds to bring about forests.

Every year after the Koroks perform this ceremony, they fly off to the distant islands on the sea and plant my seeds in the hopes that new forests will grow.

森は小さな島を大きな島へと変え やがては、全ての島が1つになる日が来る そうして、そこに住む人々が手を取り合って より良い世界が築かれること それが、ワシの夢なのじゃ
A forest can change a small island into a large island. The day will come when all of the islands will become one in this way. Then all of the people living there will join hands and build a better world. That is my dream.

Forests hold great power they can change one tiny island into a much larger land. Soon, a day will come when all the islands are one, connected by earth and grove. And the people who live on that great island will be able to join hands and, together, create a better world. Such is my dream.

じゃが、お前の追い求める者が それを阻止しようとしている
But the one you are pursuing is trying to prevent this.

...But the one you are chasing is trying to prevent that dream from ever coming to pass.

リンクよ お前の運命は、もはや この世界の運命でもあるのじゃ 心して、行くがよい
Link, your fate is now also the fate of the world. Proceed with caution.

Link... Already, your fate is tied to the fate of this world. You must proceed with great care.



The talk with Jabun:

ヒサシブリダナ ハイラルオウヨ
It?s been a while, King Hyrule.

Well met, Hyrule King!

お久しぶりでございます ご無事でなにより・・・
It has been a while. More importantly, you are safe?

Well met indeed, Jabun. I am pleased to see that you are safe...

ツイニ オソレテイタコトガ ウゴキハジメタ ヨウダナ
It seems that what we feared has begun.

The events which we have long feared seem to have been set into motion.

はい、あのガノンが蘇ったようです
Yes, Ganon seems to have been revived.

Yes. It seems Ganon has returned. There can be no other explanation.

オマエガ ワタシニアイニキタトイウコトハ トキノユウシャヲ ミツケルコトガ デキタトイウコトダナ
So does your having come to see me mean that you have found the Hero of Time?

If you have sought me out...it must mean you have found the Hero of Time, does it not?

いえ、そうではありません
No, I have not.

Unfortunately, that is not so.

デハ オマエハ ナニヲシニ ワタシニ アイニキタノダ
Then why have you come to see me?

Then for what purpose have you come to see me?

私が連れている この者は 伝説とは 無縁の者です ですが、この者の持つ勇気に 私は、可能性を感じました
The one I have brought with me is unrelated to the legend, but I can feel potential in the courage he possesses.

The one I have brought with me has no connection to the legendary one. And yet I sense great promise in the courage that this one possesses.

カノウセイ? ソノカノウセイトヤラニ ハイラルノ ウンメイヲ マカセヨウト イウノダナ
Potential? Are you saying we should leave the fate of Hyrule up to this potential?

Promise? You suggest that I leave the fate of Hyrule up to mere chance?

はい
Yes.

I do. It is the only way.

ワカッタ ソノモノノ ユウキガ シンノモノカ ドウカハ カミガ ハンダンスルデアロウ
I understand. We should let the gods judge whether his courage is genuine or not.

I see. Then I suppose it is up to the gods to deem whether his courage is true.

カミヘノミチシルベヲ ウケトルガヨイ
Receive the guidepost to the gods.

I give to you the guidepost to the gods.

コノチニ カケラレタ ガノンノ ノロイハ ソノ ホウギョクガ トイテクレルダロウ
This jewel should break the curse Ganon has put upon this land.

This jewel should dispel the curse that Ganon has cast upon this land.

やはり、あの不吉な雨と明けぬ夜は ガノンのかけた呪いだったのですね やつは、この地をも暗黒の地に変えようと・・・
As I thought, that ominous rain and never-ending night were Ganon?s curse. He wants to turn this land into a land of darkness as well?

So...that foul rain and endless night were indeed elements of a curse brought on us by Ganon! He must intend to cast this land into pure darkness for all time...

トキニ ハイラルオウ オマエハ ゼルダノ チヲヒク モノノ ショザイヲ ツカンデイルノカ?
By the way, have you found the location of the one who is descended from Zelda, King Hyrule?

Tell me, Hyrule King... Have you learned the whereabouts of the one who carries on the bloodline of the princess, Zelda?

・・・心当たりはあります
?I think so.

...I believe I have.

ゼルダガ ガノンノテニオチルコトハ ダンジテ フセガネバナラナイ タノンダゾ!
You must not let Ganon get his hands on Zelda. I?m counting on you!

That is well. You must protect Zelda. She cannot be permitted to fall into the hands of Ganon. I am counting on you!



What Gohdan says before battle:

よくぞ ここまでたどり着いた
Well done in getting all the way here.

You have done well to find your way to this place.

選ばれし者よ
Oh, chosen one.

Oh, chosen one...

最後の試練を受けよ
Take the final test.

Accept this final challenge...



And after the battle:

今、道は開かれた
Now the path is opened.

The path can now be opened.

選ばれし者よ
Oh, chosen one.

Oh, chosen one...

これより先に起こることは お前が選んだ運命
What happens from now on is the fate you have chosen.

What will now come to pass is tied to your fate to the path that you have chosen.

心して ゆくがよい
Proceed with caution.

Go forward with caution.



Ganondorf at the Forsaken Fortress:

我が名は ガノンドロフ この魔獣島の主だ
My name is Ganondorf. I am the master of this Demon Beast Island.

My name is Ganondorf... And I am the master of Forsaken Fortress.

ときに 小僧 お前が その剣を台座から引き抜いた時 それまで動かなかった魔物たちが 一斉に、動きはじめはしなかったか?
By the way, kid, when you pulled that sword from its pedestal, the unmoving monsters all began to move at once, didn?t they?

By the way, boy... When you drew that sword of yours out of its resting place... Did you by chance notice how all of the monsters frozen in time down there suddenly began stirring again?

お前には、それが何を意味するか わかるか?
Do you understand what that means?

Do you understand precisely what that means? ...I highly doubt you do.

その剣は、魔を撃退する退魔の剣 であると同時に、 我が魔族を封じていた、いまいましい封印 そのものなのだよ!
That sword is the Anti-Demon Sword that repels demons. However, it is also the annoying seal that was sealing my Mazoku.

Foolish child. While that sword is indeed the blade of evil's bane, at the same time, it has long played another role... You see, it is also a sort of key... a most wretched little key that has kept the seal on me and my magic intact!

お前は、その封印を解いてしまった・・・
You broke that seal?

By withdrawing the blade, you have broken that seal...

無駄だ! まだ、気づかぬようだな!
It?s useless! You still haven?t realized it!

Fool! ...Why do I waste my breath on a child? Do you still not understand?

そんな、退魔の輝きを持たぬ剣では 我は 倒せぬ!!
You cannot defeat me with a sword that lacks the radiance to repel demons!!

You cannot defeat me with a blade that does not sparkle with the power to repel evil! What you hold is useless.

冥土に行って この剣を作り出した者たちに伝えるがよい
Go to the world of the dead and tell that to those who made this blade.

Go back to the world below, and tell that to the pathetic fools who made this blade!

切り札は、もう無いとな!!
You have lost your Drumpf card!!

Its power is gone, and its edges are dull!

Note: Ganondorf refers to the monsters as his mazoku. This literally means "Demon Tribe" or "Demon Race". The mazoku would be those he commands as the maou (Demon King).


Well, that's all for today.

Edited by jacensolo06, 13 September 2008 - 01:14 AM.


#804 Impossible

Impossible

    Mage

  • Members
  • 586 posts

Posted 12 September 2008 - 01:36 AM

Wait, NoA changed Ganondorf to Ganon? Ooh, does that mean that Ganon doesn't apply to the Gerudo form after all? >_< Although the KoRL uses Ganon again when talking to Jabun, so I give up on that one. Maybe NoA were being consistent - only Ganondorf himself uses his full name until towards the end, IIRC.

No big revelations yet, but wow, you've done a lot already. I think we'll be seeing some of the lines we really want soon. Thanks for this. Not knowing Japanese, I have no idea how the quality of your translations compares to Jumbie's, but it looks great. He might want to change some things slightly whenever he gets back...

Probably the most interesting thing so far is this line:

That sword is the Anti-Demon Sword that repels demons. However, it is also the annoying seal that was sealing my Mazoku.


Ganondorf's magic wasn't sealed, his minions were.

Edited by Impossible, 12 September 2008 - 01:38 AM.


#805 MikePetersSucks

MikePetersSucks

    Actual Japanese Person

  • ZL Staff
  • 4,174 posts
  • Gender:Male

Posted 12 September 2008 - 01:39 AM

HA! According to the King of Red Lions, the seal on Ganondorf was broken, not circumvented. Winsauce.

#806 Impossible

Impossible

    Mage

  • Members
  • 586 posts

Posted 12 September 2008 - 03:13 AM

Oh, cool, I can't believe I missed that. Probably because to 99% of us, the English and Japanese lines mean EXACTLY THE SAME THING, because we're interpreting intent, not semantics. Still, this topic has been great for ruling out those arguments. Hell, 95% of us don't give a damn whether or not bypassing a seal counts as breaking it, because unless it's actually stated that the seal still exists, the implication is naturally that it's been bypassed. We're not searching for stupid technicalities.

Anyway, we can continue this in the other topic.

#807 Raien

Raien

    Famicom

  • Members
  • 4,833 posts
  • Location:Luton
  • Gender:Male
  • United Kingdom

Posted 12 September 2008 - 06:44 AM

So the King of Red Lions first stated that the seal on Ganondorf was broken, and then Ganondorf revealed that releasing the Master Sword broke the seal on his minions as well. That really is winsauce.

#808 Lexxi Aileron

Lexxi Aileron

    Monk

  • Members
  • 362 posts
  • Location:California
  • Gender:Male

Posted 12 September 2008 - 10:35 AM

HA! According to the King of Red Lions, the seal on Ganondorf was broken, not circumvented. Winsauce.


The King of Red Lions didn't know the Master Sword seal had not been broken. Later in the game he learns that Ganondorf escaped by way of a portal. The seal still trapped his minions, however. Likely the seal of the gods failed because- ohwai- Ganondorf eliminated the Master Sword's power, so it couldn't hold him.

I see... So this is the portal through which
Ganon was able to seep into the
unsuspecting world above.


It really depends on the description of this scene, not on the king's presuppositions; he's wrong on several counts throughout the game and changes his mind about things.

Edited by Lexxi Aileron, 12 September 2008 - 10:39 AM.


#809 Raien

Raien

    Famicom

  • Members
  • 4,833 posts
  • Location:Luton
  • Gender:Male
  • United Kingdom

Posted 12 September 2008 - 11:18 AM

I guess it would make sense if Ganondorf and his minions were both tied to the same seal, and that Ganondorf was eventually able to break free because he was more powerful. I'm not sure whether the seal really ties to the Master Sword's power as the blade of evil's bane; Ganondorf suggests that the seal was separate from that power.

Edited by Raian, 12 September 2008 - 11:32 AM.


#810 jacensolo06

jacensolo06

    Archer

  • ZL Staff
  • 204 posts
  • Location:AL
  • Gender:Male

Posted 12 September 2008 - 11:41 AM

I've gotten some more done, but first...

It really depends on the description of this scene, not on the king's presuppositions; he's wrong on several counts throughout the game and changes his mind about things.

Here's the translation of the King of Red Lion's quote about the portal:

なるほど、ガノンはここから 地上に蘇ったというワケか・・・
I see. So Ganon was revived to the world above from here?

I see... So this is the portal through which Ganon was able to seep into the unsuspecting world above...




Now onto the king revealing who he is:

アンタかい? 私の石で勝手に話をしていたのは!
Was it you who was speaking through my stone without permission!

Are you him? Are you the one who was speaking through my stone without my permission? Answer me!

あの石は、ハイラル王家に古くから伝わる ゴシップストーンを磨いて 私が作らせたモノだ
That stone is a refined version of the Gossip Stones that were handed down since ancient times by the Hyrule Royal Family. I made it.

That stone is an enhanced version of the Gossip Stones long spoken of in the legends of the Hyrulian Royal Family. I am the one who made it.

アンタが作らせた? ハイラル王家のゴシップストーン? ナニわけのわからないこと言ってんだい!
You made it? The Hyrule Royal Family?s Gossip Stone? I don?t understand what your saying!

You made it? The royal family's Gossip Stone? I'm sorry, but I have no idea what you're talking about.

お前たちも聞いたことがあるだろう? 勇者伝説に残る 神の力が眠ると言われた王国の話を
You?ve heard of it haven?t you? Of the kingdom where the power of the gods slept in the legend of the hero.

Have neither of you heard the tales? Tales of the kingdom spoken of in the legend of the great hero... The place where the power of the gods lies hidden...

その王国こそ 今、お前たちがいる この場所
That kingdom is here, where you two are now.

This place, where the two of you now stand, is that kingdom.

そして、私はこの国の王 ダフネス・ノハンセン・ハイラル
And I am that kingdom?s king, Daphnes Nohansen Hyrule.

And I am its king: Daphnes Nohansen Hyrule.

リンク よ 私の声に、聞き覚えはないか?
Link, you remember my voice, do you not?

Link, do you not recognize my voice?

そう、私がお前をここに導いた 赤獅子の王だ
That?s right. I am the one who led you here, the King of Red Lions.

Indeed, I am the one who guided you here. I am the King of Red Lions.

そのマスターソードで ガノンを倒すことができれば 正体を明かす必要もなかったのだが・・・
If you had been able to defeat Ganon with that Master Sword, it would not have been necessary for me to reveal my true form?

There was no need for me to reveal my true identity to you so long as that blade, the Master Sword, could defeat Ganon...

ともかく、二人とも よくお聞き
Anyhow, you two, listen.

But now...both of you must listen to me.

かつて、このハイラルは 神の力を欲する ガノンによって 闇の世界に、変えられようとした
Ganon, who desired the power of the gods, once turned this land of Hyrule into a world of darkness.

Once, long ago, this land of Hyrule was turned into a world of shadows by Ganon, who sought to obtain the power of the gods for his own evil ends.

私の力では、ヤツをくい止める事はできず ただ、神に祈り 国の運命をゆだねるしかなかった・・・ それを聞いた神は、 ガノンもろとも ハイラルを封印し、 大雨と洪水によって 海底に沈めたのだ
I couldn?t hold him back with my power. There was nothing to do but pray to the gods and entrust the fate of the kingdom to them? Hearing this, the gods sealed Ganon and Hyrule by sinking them to the bottom of the ocean with a great rain and flood.

My power alone could not stop the fiend, and our only choice was to leave the fate of the kingdom in the hands of the gods... When the gods heard our pleas, they chose to seal away not only Ganon, but Hyrule itself...and so, with a torrential downpour of rains from the heavens... Our fair kingdom was soon buried beneath the waves, forgotten at the bottom of the ocean.

しかし、王国の民の全てを 封印してしまったのでは 国が滅びるも同じ
However, if all of the people of the kingdom were sealed, it would be the same as destroying it.

Yet all was not lost. For the gods knew that to seal the people away with the kingdom would be to grant Ganon's wish for the destruction of the land.

神は、封印をする前に 新たな国を造る者を選び 高い山々に逃げるよう告げていた
Before the sealing, the gods informed those who had been chosen to create a new country to flee to the tall mountains.

So, before the sealing of the kingdom, the gods chose those who would build a new country and commanded them to take refuge on the mountaintops.

それが お前たちの祖先なのだ
They were your ancestors.

Those people were your ancestors.

それから、数百年・・・ あのガノンさえ、蘇らなければ このハイラルは永遠に 眠りから覚めることは、なかったのだ
Hundreds of years passed? If Ganon had never been revived, this land of Hyrule would never have woken from its eternal sleep.

Hundreds of years have passed since then... So long as Ganondorf was not revived, Hyrule would remain below, never waking from its slumber.

テトラよ、こっちにおいで
Tetra, come here.

Tetra, come to me.

お前の持っている この首飾りは 知恵のトライフォースという 古来より王家に伝わる聖なる宝
Your necklace is a sacred treasure passed down by the Royal Family since ancient times called the Triforce of Wisdom.

This necklace you wear is part of a sacred treasure called the Triforce of Wisdom, which has been passed down for many ages within the royal family of Hyrule.

お前は、これを母から受け継ぎ 大切に守り続けるように言われてきた 違うかな?
Your mother gave this to you telling you to treasure it, did she not?

Your mother passed this down to you and instructed you to treasure it...and to guard it with your life. Am I not correct?

それは、このトライフォースこそ 我々がガノンの手から守ろうとした 聖なる神の力、そのものであり 神がお前の祖先に託し 悪しき力から守り抜くよう 命じた物だったからだ
That is the sacred power of the gods, a Triforce, that we must keep out of Ganon?s hands. It was entrusted to your ancestors by the gods. They were ordered to protect it to the end from evil power.

The Triforce of Wisdom is none other than the sacred power of the gods that we have kept from Ganon's clutches for so many long years. The gods placed upon your ancestors the task of protecting it from evil's grasp.

お前が、そんな古の定めに従って 生きてこなければならなかった その本当の理由を教えてあげよう
You must follow that old agreement. Even unto your death. I will now tell you the true reason behind this.

You, too, must abide by the laws of the past...and so the time has come for me to teach you the fate into which you were born, the very reason that you live.

わ、私・・・・
I, I?

My...fate...

お前は、このハイラル王家の血を引く 正統な後継者・・・
You are descended from the Hyrule Royal Family and are its legitimate successor?

You are the true heir of the royal family of Hyrule...the last link in the bloodline.

ゼルダ? 私が・・・姫?
Zelda? I?m?a princess?

...Zelda? I'm...a princess?

混乱しているのだね 無理もない・・・
It?s not surprising that you are confused?

You are confused, aren't you? I suppose such is to be expected.

リンクよ! お前を まきこんでしまった事は すまないと思っている
Link! I?m sorry that you have been dragged into this.

Link! I am terribly sorry that you have been caught up in these events.

だが、テトラがゼルダだと 知られてしまった今 ガノンは血まなこになって この子を探し 神の力を手に入れようとするだろう
But now that Ganon knows that Tetra is Zelda, he will be frantically searching for her in order to obtain the power of the gods.

But now that it is known that Tetra is indeed Princess Zelda... Ganon will be searching frantically for this child in an attempt to get the power of the gods that she possesses. He will not rest until he has found her.

そうなれば、ハイラルだけでなく お前の住む世界まで 暗黒の地に 変えられてしまうのだ
If he does so, he will turn not just Hyrule, but the world you live in as well, into a land of darkness.

If he succeeds, my ancient kingdom under the sea will be turned into a land of shadow and despair...and so will the world you know above the waves.

リンクよ、 いまいちど、力を貸してほしい マスターソードが無力化した原因には 心当たりがある
Link, I wish for you to help me out once more. I have an idea as to the reason that the Master Sword has become powerless.

Link, I need you to lend me your strength in this dark hour. I have a suspicion about what has caused the Master Sword to lose its power.

私と共に 再び海の上に戻り マスターソードに退魔の力を蘇らせてくれ!
Let us once more go back above the ocean and revive the anti-demon power in the Master Sword!

I need for you to come with me back to the lands above the water and return the power to repel evil to the Master Sword!






Copyright © 2018 Your Company Name