The Royal Family had magic, and as Onmyoji, Zant could have become king and acquired that magic in order to travel between worlds. That was why Zant called the Royal Family "do-nothing", because they would not allow Zant to become king and thus acquire their magic to conquer the Light World.
If you read back on the conversation between MPS and myself, he accepted that this works.
He said, "Right, or Ganondorf's", continuing to focus on the Ganondorf explanation (which incidentally has always been the much more obvious explanation), so I thought he meant to subtly get you on the right track.
The fact is, the only piece of missing dialogue left in the game is that one fairly inconsequential set of lines. That's it. If they had made large plot changes near the end, there'd be a lot more than just that.
Oh, that's not so actually. I still have to check-translate those three pages full of unused Twili quotes...
But now, let's get to the
Sheikah and Oocca stuff in TP. Impal has an awful lot to tell, and some of it is pretty interesting:
獣どもの鳴き声が消えた・・・
The howls of the beasts have faded…
The howls of the beasts… They've faded into silence…
もしかして、あなたが・・・? おお、救世主じゃ あなたは、まさに救世主じゃ!
Are you perhaps…? Ohh, the saviour. Certainly you are the saviour!
Wait, are you… The savior! It's you, the savior!
どうか、扉を開けなかったこと・・・許して下され
Please, please forgive me…for not opening up the door.
Please, please forgive me…for not opening up the door.
私は、この村に住むインパルという者です
I am Impal, the one who lives in this village.
My name is Impaz. I'm the last resident of this poor village.
その昔、この村をおつくりになった偉い御方の名前をもらいました・・・
My name comes from the great one who built this village so long ago…
My name comes from the great one who built this village so long ago…
この村は 訳あって 王家に仕えた一族が 住んでいた隠れ里でしたが・・・
This village was the secret home of a clan who served the royal family, but…
This village was once the secret home of a proud tribe who served the royal family…
今は荒れ果て、あのような魔物がうろつく物騒な場所になってしまったのです
Now it is ruined and has become a dangerous place where that sort of beast loiters.
But it fell into decline, and became infested with dangerous beasts. It's become an awful place…
失礼ですが・・・あなたのお名前は [Link]と言うのでは・・・?
It is impolite, but…is your name Link, then…?
Excuse me for asking, but is your name…Link?
おお、やはり・・・では、あの娘は助かったんですね?・・・よかった
Ohh, as I thought… So then, you saved that girl, right? …That was good.
Ah! I knew it… So then, you saved that nice girl? …How lovely.
あの娘は、ここに捕まっている時いつも、あなたが助けに来てくれると私を励ましてくれました
When she was being held here, she would often cheer me up by saying that you would come to help.
When she was here, she would often cheer me up by saying that you would come to help.
村から逃がしてあげる時も最後まで この老婆のことを気遣ってくれて・・・
She worried about this old woman all up to when she was let escape from the village…
That sweet girl… She worried about this old woman even as I helped her to escape from here…
ただ、私は 王家の命により あるお方が現れるのを待っているため
I, however, by decree of the royal family, wait until a certain person arrives.
By royal order, I can't leave this place until a certain person arrives.
どんな酷い目に遭おうと この村を離れるわけにはいかなかったのです
Whatever terrible fate it may encounter, I cannot leave this village.
…No matter what terrible fate is visited upon it…
そうじゃ、コレをあの娘に返してもらえませんか?
So, could you return this to that girl?
Oh, but listen to me blather on! I have a favor to ask: would you help me return this to her?
あの娘が 肌身離さず大切にしていた物を この老いぼれのために貸してくれたんです
She lent the thing she always carried and cherished to this old dodderer.
I think she always kept it close to her heart, but even so, she didn't hesitate to part with it in order to protect me…
私が今まで無事でいられたのは それのおかげだと思っております・・・
I believe it's thanks to this that I've been kept safe until now…
I believe in my heart that it's kept me safe all this time…
どうか、よろしくお願いします必ず あの娘に渡してくだされ
Please, I ask that you make sure to return it to that girl.
So please… I ask that you return it to that girl.
どうか、あの娘に首飾りを渡してください
Please, return the necklace to that girl.
That dear girl deserves her charm back.
そして、この老いぼれが 感謝していたと 伝えてくだされ
And tell her that this old dodderer was very grateful.
…And tell her that this old biddy was very grateful.
Okay, up to here pretty dull. But it gets better!
おおっ! その杖は、もしや・・・コピーロッドと呼ばれる杖では・・・?
Ohhh! That rod, by any chance… is it called Copy Rod…?
Hey! That rod… Is that the Dominion Rod?
おお・・・まさか。あなたが天空への使者だったとは!
Ohh… Well, I never! You are the messenger to the sky!
Ahh… Could it really be? Are you the messenger to the heavens?!
我が一族の言い伝えによると 昔、王家がまだ天空と交流があった時代
According to the legends of my clan, in the past there was an epoch when the royal family still maintained cultural exchange with the sky.
Among the legends of my clan, there is a story from the time when the Oocca still maintained contact with the royal family.
天空の者より、不思議な力を秘めた杖を 献上されたそうです。その杖は コピーロッドと呼ばれ・・・
A rod containing a mysterious power was handed down from the people of the sky. That rod was called the Copy Rod…
Yes, it said that a mysterious rod was handed down from the people of the sky, and it was called the Dominion Rod…
王家が天空へ使いを送る時に 王家が認めた天空への使者のみが その杖を持つことを 許されました
When the royal family sent a message to the sky, they only permitted an approved messenger to the sky to carry that rod.
The rod was only to be carried by the messenger to the heavens when the royal family needed to communicate with the Oocca.
そして、我が一族は 王家の命により 天空への使者が必要とする、ある書物を 代々 守ってきたのです
And my clan, from generation to generation by royal decree, has guarded a certain book needed by the messenger to the sky.
From generation to generation, my ancestors have guarded the book that, by royal decree, was to be given to the messenger to the heavens.
これが、その書物です。どうぞ お受け取りくだされ
This is that book. Please, take it.
This is that book. Please, take it.
天空の古文書を 手に入れた!
You got the historic documents of the sky!
You got the Ancient Sky Book!
古の天空語で記された書物 ところどころ 言葉が欠けている・・・
A book written in the ancient sky language. Here and there it is missing words…
A book written in the ancient Sky language. A word in it seems to be missing letters…
その書物は、古の天空語で 書かれているそうです
This book is written in the ancient sky language.
This book is written in the ancient language of Sky Writing.
この里を離れなくて 本当によかった・・・もし、あの娘に会っていなかったら 今の私はなかったでしょう
It's truly fortunate that I didn't leave this village… If I had not met that girl, what would have become of me?
I am so glad I stayed in this village… If I had not met that young girl, what would have become of me?
あの娘との出会いは、きっと このことを知らせる 神のお導きだったのかも知れません・・・
Meeting that girl must have been ordained by the gods to make sure this would be passed on…
Meeting that girl must have been ordained by the gods, so that I could be here today to pass on this knowledge…
天空の古文書を あなたに渡すことができて 本当によかった・・・
It's truly fortunate that I am able to pass on the historic documents of the sky to you…
Yes, I was meant to pass on that ancient book from the heavens to you…
Notes:- The royal family maintained cultural exchange with the sky, not just contact.
- Note how the messenger had to be approved.
- It is specified that book was needed by the messenger.
- "People of the sky" doesn't have to refer to the Oocca alone, it may include TMC's Wind People.
- The book is given a title and/or description: the historic documents of the sky. This explains what the messenger needed it for: to note down the conversations between the Hylians and the sky people.
- Japanese says that the book is missing several words, not just letters.
- The name of the ancient language is not Sky Writing.
Edited by Jumbie, 27 May 2008 - 11:41 PM.