The other day I said I wanted to revisit a quote from ALttP's manual, because of this:
Quote
Hmm, the expression 勇気を知る者 (one who knows courage) totally reminds me of ALttP's 勇気を鍛える者 (one who trains/tempers courage)... In TWW it undoubtedly describes the hero, so wouldn't it make sense for the three titles in ALttP's manual to describe an evil one, a hero, and a wise one, respectively, as well? I feel that a re-translation of said paragraph is inevitable for me!^^
And yeah, I think it paid out to do so!
Now, what I translated contradicts the work of Johan and Zethar-II... I don't have the audacity to say they were "wrong", but we're dealing with a very subtle thing here, a grammatical form followed by a comma, which - according to previous examples that I had - is to be interpreted differently than the other translators said.
That part alone is responsible for my throwing around the order of words and even phrases. To reassure, I'd like other Japanese translators (I know you're here!) to check the sentence and consider my solution. That said, I'm confident of my translation because that particular complication resembles instances I had before.
Anyway, look at the quote now. I've added the other guys' translations.
Quote
トライフォースは、それぞれ「力を支配する者」「知恵を司る者」「勇気を鍛える者」の三つの紋章を持ち、その力を受け継ぐにふさわしい者が現れるまで、世界のどこかに ある聖地で輝き続けているそうです。
Jumbie: The Triforce would continue to shine in a sacred place that exists somewhere in the world, until persons would appear who had the three crests of, respectively, "one who rules power", "one who administers wisdom", and "one who trains/tempers courage", and who were suitable of inheriting this power.
Johan: Each part of the Triforce, "the Ruler of Power", "the Administrator of Wisdom" and "the Forger of Courage", carried a crest. Until the appearance of an appropiate person who would take over this force, it was located in a holy place somewhere in the world, shining continiously.
Zethar-II: The Triforce, respectively: "one who would Conquer Power," "one who would Govern Wisdom," and "one who would Temper Courage" held three different emblems. It would shine in the Sacred Realm, somewhere in the world, until one who was worthy of inheriting those powers appeared.
NoA: Although it was an inanimate object, the Triforce had the power to bestow three titles which gave the person who received them great powers: "The Forger of Strength", "The Keeper of Knowledge", and "The Juror of Courage". From its hiding place in the so-called Golden Land where the Gods placed it, the Triforce beckoned people from the outside world to seek it in the hope that someone worthy of these titles would find it.
As you can see, I went for a word-for-word approach so that the truth may be found.
Assuming my version is correct (please a Japanese translator adept in comma rules check it!), this would mean the following:
- The three descriptions apply to the bearer of the respective crest.
- "Persons" of course doesn't have to be in plural, but the presence of "respectively", together with what is shown in OoT and TP, makes the plural interpretation more likely.
- "One who" is expressed by the Kanji for "person", 者. While this could still refer to a Triforce piece in a metaphorical way, the resemblance of those descriptions with the thing from TWW's intro, 勇気を知る者 (one who knows courage), leads me to think the descriptions belong to the crest-bearers.
- 鍛える can both mean "to forge/temper", or "to train/study hard". The latter makes more sense to me.
- "This power" could refer to the Triforce, since it is the topic of the line, but perhaps also to the three crests (then rendered "these powers").
- To elaborate about the comma mentioned, it's the usual means to divide two attributes that describe the same noun. Therefore, "having the crests" and "being suitable of inherting this power" both refer to "person". So, I doubt that "having the crests" refers to the Triforce, but that's precisely where I need someone else's opinion.
At any rate, this sentence is very flexible to the rules established by later games, which is great!^^
(Also reminiscent of 紋章を持つ者が現れる ("The ones having the crests appear"), said by TP Ganondorf in his removed speech.)
Edited by Jumbie, 17 June 2008 - 04:19 AM.