Jump to content

Legends Alliance Forums

Photo

List of Japanese Translations


  • Please log in to reply
12 replies to this topic

#1 Impossible

Impossible

    Mage

  • Members
  • 586 posts

Posted 13 April 2009 - 12:27 AM

I already posted this, but I thought it would be much easier to find in the long run, and much easier to update and refer back to for all of us, if it had its own topic. I've also updated it a bit to ensure that everything is in the proper order, and I will keep this post up to date (not the one in Jumbie's topic). Let me know if you find any missing translations from this list. Thanks to Jumbie and jacensolo06, of course, for actually doing the translations.

Attached File  Translations.txt   10.29K   25 downloads

Ocarina of Time

Kokiri and Deku Tree:
http://forums.legend...mp;#entry398511
http://forums.legend...mp;#entry427038

Zelda:
http://forums.legend...mp;#entry427216

Impa:
http://forums.legend...mp;#entry428485

Composer brothers:
http://forums.legend...mp;#entry420121

Guard (and other non-OoT stuff):
http://forums.legend...mp;#entry430071

Ganondorf, the Master Sword and the Temple of Time:
http://forums.legend...mp;#entry424998

Kaepora Gaebora and Meeting Sheik:
http://forums.legend...mp;#entry391418

Deku Tree Sprout:
http://forums.legend...mp;#entry426198

Sages:
http://forums.legend...mp;#entry429023

Spirit Temple:
http://forums.legend...mp;#entry429216

Legend of the Triforce:
http://forums.legend...mp;#entry374456

Ending:
http://forums.legend...mp;#entry404617

Majora's Mask

Intro:
http://forums.legend...mp;#entry386377

Zelda flashback:
http://forums.legend...mp;#entry406658

Beginning scenes:
http://forums.legend...mp;#entry407461

First trip to Clock Tower:
http://forums.legend...mp;#entry407512

The Giants:
http://forums.legend...mp;#entry407607

Kaepora Gaebora, King Ikana
http://forums.legend...mp;#entry407654

Garo:
http://forums.legend...mp;#entry407699

More Ikana:
http://forums.legend...mp;#entry407823
http://forums.legend...mp;#entry407843

Sharp and Flat:
http://forums.legend...mp;#entry408223

Fourth Giant, Carnival of Time, Four Giants:
http://forums.legend...mp;#entry407674

Calling the Giants:
http://forums.legend...mp;#entry407749

The Moon:
http://forums.legend...mp;#entry407760

Ending:
http://forums.legend...mp;#entry390396
http://forums.legend...mp;#entry407809

The Wind Waker

The Legendary Hero:
http://forums.legend...mp;#entry396511

Outset Island, and KoRL on Ganon:
http://forums.legend...mp;#entry404258

Deku Tree, Jabun, Gohdan, Ganondorf at Forsaken Fortress:
http://forums.legend...mp;#entry404295

King Hyrule:
http://forums.legend...mp;#entry404320

KoRL on Temples and HoT:
http://forums.legend...mp;#entry404348

Sages:
http://forums.legend...mp;#entry404380

Hero of Winds to HoT reborn:
http://forums.legend...mp;#entry404445

Ending:
http://forums.legend...mp;#entry404472

Corrections:
http://forums.legend...mp;#entry405275

The Legend of the Fairy (insert massive sigh here):
http://forums.legend...mp;#entry383079

Four Swords Adventures

Intro:
http://forums.legend...mp;#entry380902
http://forums.legend...mp;#entry381858

Yellow Maiden on Palace of Winds/Death Mountain:
http://forums.legend...mp;#entry382849
(Also includes TP Hero's Bow)

Dampe on the Dark Mirror:
http://forums.legend...mp;#entry379064

White Maiden on Dark Mirror:
http://forums.legend...mp;#entry389244

Red Maiden on Ganondorf
http://forums.legend...mp;#entry388489

Red Knight and Gerudo description:
http://forums.legend...mp;#entry383651

Trident inscription:
http://forums.legend...mp;#entry370297 (don't use this, see below)
http://forums.legend...mp;#entry391001
http://forums.legend...mp;#entry429253

Trident:
http://forums.legend...mp;#entry391024
http://forums.legend...mp;#entry430071

Tower of Winds (Ganon):
http://forums.legend...mp;#entry390929
http://forums.legend...mp;#entry429274

Removed sages:
http://forums.legend...mp;#entry389605

Removed IW hints:
http://forums.legend...mp;#entry423623

Twilight Princess

Rusl on Twilight:
http://forums.legend...mp;#entry383551

Meeting Zelda:
http://forums.legend...mp;#entry396158

Faron and Midna:
http://forums.legend...mp;#entry407421

Eldin:
http://forums.legend...mp;#entry393149

Legendary Hero lines:
http://forums.legend...mp;#entry434398

Hero's Shade:
http://forums.legend...mp;#entry404670

Lanayru on the creation and history of Hyrule:
http://forums.legend...mp;#entry369806

NPC on the Twili:
http://forums.legend...mp;#entry393081

Zora Armor:
http://forums.legend...mp;#entry432453

First meeting with Zant:
http://forums.legend...mp;#entry393006

Zelda's Sacrifice:
http://forums.legend...mp;#entry395001

Auru on Arbiter's Grounds:
http://forums.legend...mp;#entry383194

History of the Twili:
http://forums.legend...mp;#entry379504

Execution of Ganondorf:
http://forums.legend...mp;#entry370794

Rusl on the Temple of Time:
http://forums.legend...mp;#entry373956

Shad on the Oocca:
http://forums.legend...mp;#entry378880

Impaz on Sheikah and Oocca:
http://forums.legend...mp;#entry395493

Removed Ending and Midna before Palace of Twilight:
http://forums.legend...mp;#entry394045

Midna in Palace of Twilight:
http://forums.legend...mp;#entry398219
http://forums.legend...mp;#entry398496

Removed Twili lines:
http://forums.legend...mp;#entry398515

End of Zant:
http://forums.legend...mp;#entry404516

Ganondorf and Midna:
http://forums.legend...mp;#entry371507

Ending:
http://forums.legend...mp;#entry395014

Other Games

Phantom Hourglass:
http://forums.legend...mp;#entry393757
http://forums.legend...mp;#entry409205
http://forums.legend...mp;#entry409749

OoA:
http://forums.legend...mp;#entry406378
http://forums.legend...mp;#entry406556

OoA Zelda:
http://forums.legend...mp;#entry415139

OoS Linked:
http://forums.legend...mp;#entry406394
http://forums.legend...mp;#entry406395

LA ending:
http://forums.legend...mp;#entry419926

TMC ending:
http://forums.legend...mp;#entry377790

KnS:
http://bszelda.zelda...kibanvot1.shtml
http://bszelda.zelda...kibanvot2.shtml
http://bszelda.zelda...ideotran1.shtml

Boxes and Manuals

ALttP box:
http://forums.legend...mp;#entry385394

ALttP GBA manual:
http://forums.legend...mp;#entry397698

LA manual:
http://forums.legend...mp;#entry387752

OoS manual:
http://forums.legend...mp;#entry430596

FS manual:
http://forums.legend...mp;#entry397816

#2 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 814 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 13 April 2009 - 12:47 AM

Thanks for making this. It's much easier to get to the translations now.

#3 Jarsh

Jarsh

    Scout

  • Members
  • 164 posts
  • Location:Heiuso's Sea
  • Gender:Male

Posted 13 July 2009 - 11:31 PM

Not really the same type of translations, but here is a link for the translated Zelda no Video documentary:

The History of Zelda Documentary

#4 Average Gamer

Average Gamer

    Master

  • Members
  • 814 posts
  • Location:The Haunted Wasteland

Posted 14 July 2009 - 12:50 AM

Not really the same type of translations, but here is a link for the translated Zelda no Video documentary:

The History of Zelda Documentary


Why does the video have no sound?

Edit: I followed the Google Video link you gave to me on ZU and it worked. Thanks. Here's the link in case anyone else needs it:

http://video.google....6...zelda&hl=en

It's great to see that video finally translated.

Edited by Average Gamer, 14 July 2009 - 05:58 AM.


#5 Impossible

Impossible

    Mage

  • Members
  • 586 posts

Posted 02 July 2010 - 07:17 AM

I still need to update this, so let me know if you see any missing translations.

I think it would be appropriate to add MJJ's translations as well, at least for certain things. Though I think she's mostly doing interviews, which aren't really covered here.

#6 Pinecove

Pinecove

    Archer

  • Members
  • 218 posts
  • Location:My mind
  • Gender:Male

Posted 02 July 2010 - 09:10 AM

Just give credit to ZI when you post them, and I can get you all of her translations.

Deal?

#7 Impossible

Impossible

    Mage

  • Members
  • 586 posts

Posted 02 July 2010 - 09:35 PM

Why wouldn't I give credit? I just want to link to them anyway, where possible, but some things need to be cleaned up and put in one post.

#8 Pinecove

Pinecove

    Archer

  • Members
  • 218 posts
  • Location:My mind
  • Gender:Male

Posted 03 July 2010 - 11:59 AM

LoZ's Box;

今度の舞台はリンクが活躍した頃よりも遥か昔、ハイラルが、まだ一つの王国であった時代。

"In this game, this stage is set far before Link started his adventures; a time when Hyrule was still united as one kingdom."

------------------------------------------

Note: The stage is the game itself. The Link referred to here is the one from LoZ.


FSA's Trident:

Some second opinion: again.

?!大きな石に文字が…。…とても古い言葉ですが…なんとか読んでみましょう。… … …セカイ ガ ホシイ カチカラ ガ ホシイ カタイクツ ナ ヘイワ ダトソノ タマシイ ガカワク ナラバハカイ ト セイフク ヲトソノ タマシイ ガサケブ ナラバオマエ ニ サズケ ヨウセカイ ヲ ホロボスヤミ ノ チカラヨクボウ ニ オボレスベテ ヲ ホシガレアンコク カラ ウミオトサレシマ ノ ジャキ トライデントオマエ ハヤミ ノ オウ

?! There's something written on the large stone...the language is very old, but...
Let's see if I can read it.

"... ... ...Do you want... the world? Do you want...power?
When the peace becomes routine... and if your soul thirsts
You would be granted... a world to destroy
The power of darkness...drowns in hunger
...and covets everything
The underworld has given birth ...to the evil TRIDENT
You... are the king of darkness"

-------------------------

Thanks a lot Milk, but one question. What word is used for "underworld"?


Good question, should have looked at that closer.
I translated "ankoku," as "underworld," which it could work as, depending on the context
however the literal translation would be "darkness."
I felt like if I put "darkness," in there a third time it would get over-wordy.
The reason for this is because there a gazillion ways to say "darkness" in Japanese
and they're all a bit different when in English, we don't have so many.


This is from Four Swords Adventures. It is said by princess Zelda before you defeat Ganon.

闇の王… 太古から よみがえった 魔の邪器(じゃき)、トライデントを手にした男!!
"The King of Darkness... the one who called forth a demonic weapon from ancient times, is the one who holds the Trident!!"


Where is this text from? Japanese Spirit Tracks website description for Anjean

シャリン
Charlene (her name was likely changed in localization)

この地の線路をつかさどる神の塔を守護する者。
ディーゴたちの企みを阻止するため、リンクとゼルダ姫にある使命を
託します。

Charlene protects the Spirit Tower* which watches over tracks made in the earth. In order to obstruct Deego**, she entrusts a mission to Link and Zelda.

-------------------------------------------

*The word "kami," is used here which translates to BOTH "God/s," and "Spirit/s." The reason for this is rooted in the Shinto religion in which people's (and others') spirits eventually reach a god-like status, but not to be confused with a mono-theist God status; it's more like a poly-theist God status... So I can't really say it should be spirit or god, but in English it's -closer- to spirits because it doesn't carry an "Alpha and Omega," exaltation.----When translating this, it most naturally flows in "Tower of the Gods," because it's "Kami no Tou," literally "Tower of the Gods," but when you localize it into Western culture it's better suited to "Spirit Tower."

**Deego I guess is the Japanese name of the main villain.


Where is this text from? Some sort of magazine, but was discovered at some sort of Japanese wiki.

宮本氏: (時オカ→神トラ)それから初代ときてリンクの冒険という順番になる。
(電撃64、1999年1月号)

This is questionable because Link's adventures aren't in quotations, meaning I don't know if he means things that Link DOES, or an actual game title.

Let's say it could be either:

Miyamoto: (Ocarina of Time -> A Link to the Past) are the basis and then Link starts his adventures.

OR

Miyamoto: (Ocarina of Time -> A Link to the Past) are the basis for "Link's Adventure."

Or, if translating with first instead of basis, we can say:
(Ocarina of Time -> A Link to the Past) then comes the first and "The Adventure of Link."


Follow up text:

宮本氏: (時のオカリナの)次にSFC。
(電撃64、1999年1月号)

Mr. Miyamoto: (Ocarina of Time) and next is the Super Famicom one.
(Dengeki64, January 1999 Issue)


Where is this text from? OoX linked ending

あぶないトコロを たすけてくれて ありがとうございます
わたしの なは ゼルダ あなたが リンクですね ひとめ見れば わかります

That was a close one! Thank you for saving me.
I'm Zelda. You're Link, right? I can tell just by looking at you.

----------------------

Note: Hmm. You're right, that is pretty weird. It seems she's heard of him but maybe never met him.
The mystery deepens.


Where is this text from?: It's from the official Nintendo website under Ocarina of Time's Virtual Console section.

ゲーム中に登場する人物の名前が、ディスクシステムソフト『リンクの冒険』に出てくる街の名前と同じだったり、『神々のトライフォース』で語られる昔話に似たような展開があったりと、これまでのシリーズをやってきた人を楽しませてくれる仕掛けが登場します。このほかにも、ファンなら思わずニヤリとしてしまう小ネタがあるかもしれません

In this game there are some connections such as the names of townspeople being the same as the townspeople from "Link's Adventure," and they mention some of the same things as townspeople from "A Link to the Past." This is the first time in the series this feature has been utilized and fans of the series might even find more similarities.

----------------------

"and they mention some of the same things as townspeople from 'A Link to the Past.'"

Someone knows what this is supposed to mean?



It means:

in ALttP a person might say "Protect the princess."

and then in OoT a person says, "Protect the princess."

They recycled some of the dialogue.


Where is this text from?: It's from Lanayru's speech in Twilight Princess.

しかし、やがて聖地ハイラルを巡り争いが起こった

"...before long, however, conflict engulfed the holy land of Hyrule."

------------------------------------------

I THINK Hyrule=holy land here.


There ya go. Feel free to organise it any which way you want.
Do you want the articles too?

Note, all credit goes to the Zelda Historians project, not just ZI.

Edited by Destiny, 03 July 2010 - 12:00 PM.


#9 Impossible

Impossible

    Mage

  • Members
  • 586 posts

Posted 03 July 2010 - 10:37 PM

I find it entertaining how people keep asking her to waste her time translating things Jumbie already did (rather than the many untranslated things we need more), and so far every single one has proven Jumbie right anyway.

#10 MikePetersSucks

MikePetersSucks

    Actual Japanese Person

  • ZL Staff
  • 4,164 posts
  • Gender:Male

Posted 04 July 2010 - 10:38 AM

A bunch of shit of hers is off anyway, really.

#11 Impossible

Impossible

    Mage

  • Members
  • 586 posts

Posted 05 July 2010 - 06:15 AM

I never really got the impression that she was entirely fluent, but is there anything specifically bad?

#12 Pinecove

Pinecove

    Archer

  • Members
  • 218 posts
  • Location:My mind
  • Gender:Male

Posted 05 July 2010 - 01:05 PM

Not sure if this is any help, but she DID criticize Jumbie on one occasion:

milk, if you don't mind me asking, another fan had previously translated that part as the following:
"This time, the stage is set very long before the time when Link accomplished a feat, the epoch when Hyrule was still one kingdom."

Would you say the translation was accurate as well? I mean, was the translator wrong about Link accomplishing a feat?

Another thing that made us doubtful about that translation (the old one, not yours) is a rumor that says that the same words used for "accomplished a feat" could read as "will accomplish a feat", changing the entire verbal tense. You think that's valid too?

Thanks for your help in advance...


IMO, that's a very weak translation by someone who isn't familiar with the language.

Let me break the sentence down for you.

今度の舞台はリンクが活躍した頃よりも遥か昔、ハイラルが、まだ一つの王国であった時代。
Konkai no butai ha RINKU ga katsuyaku shita goro yori mo haruka mukashi, HAIRARU ga, mada hitotsu no oukoku de atta jidai.

(literal translation)
konkai=this time
no=possessive
butai=stage

(In this stage)

ha-particle

RINKU=Link
ga-particle
katsuyaku- activity
shita-past tense ending
goro-around that time
yori-more, rather
mo-particle
haruka-distant
mukashi-long ago

(In this stage)(very long before Link did his activity)

HAIRARU-Hyrule
ga-particle
mada-yet/still
hitotsu-counter for "one"
no-possessive
oukoku-kingdom
de-particle "in"
atta-past tense verb ending
jidai-period of time

(In this stage)(very long before Link did his activity)(in the time when Hyrule was still one kingdom).

That's a breakdown of that sentence, LITERALLY.

Here are the problems with the translation quoted above:

"accomplished a feat"-katsuyaku doesn't really mean to do anything definitively. It just states that there was some kind of ongoing action, not just ONE certain thing.

About tense here:
This CANNOT, under any circumstance, be translated as present tense.
This is because the verb is conjugated like this: "katsuyaku shita," in which "shita," is the past tense verb ending.
So...there should be no argument there at all. If I were to conjugate in present tense, it would be, "katsuyaku suru."

"Epoch," is a very bad word to choose. This is because in English, it can take on more than one meaning, and it can make a reference that "epoch" is something that has been written down. We don't know if it has been written down in Hyrule's history or not, so we need a plainer word. The translator chose to turn "jidai," into "epoch."
Now, in casual speaking japanese "jidai," translates to "period of time," literally.

So I can say "daigakusei no jidai..." which means "When I was a college student,"
Or "Taisho-jidai ni.." which means, "In the Taisho era..."

So in the end of this sentence, "HAIRARU ga, mada hitotsu no oukoku de atta jidai."
it would most naturally become, "...when Hyrule was still one kingdom."
or, because the use of English is open ended there (in Japanese, this sentence is NOT open ended) we can throw in
"...when Hyrule was still (united as) one kingdom."
Which brings it closer to the natural tone of the original Japanese.

Does that make more sense?


Edited by Destiny, 05 July 2010 - 01:05 PM.


#13 Pinecove

Pinecove

    Archer

  • Members
  • 218 posts
  • Location:My mind
  • Gender:Male

Posted 12 August 2010 - 10:28 PM

Newest translation from MJJ on the force in the beginning of TMC as Impossible requested.
This is all text, no images, so MPS can look over this if he wants to.

1) Where is this text from?: It's from the beginning of TMC, when Vaati comments on the force he's searching
for and the power of the royal family.

2) Why does it need to be translated?: Because the US and European versions have differing translations, and while the US one is presumably the accurate one, it may help to know what ambiguities and definitive elements exist in the original text. The game's only direct use of the word "Hylian" is also in this dialogue, and there may be some implications about Zelda's powers.



Translation:

TMC, Vaati's Comments.

Image One:
ハイラルの王家に伝わる
ピッコルの剣と封印の宝箱。。。
The PIKKORU sword handed down in the generations of the
Hyrule royal family is sealed inside a lockbox...

Image Two:
その中に封印されているモノこそ
ワタシの探しもとめているものにちがいない。。。
What's sealed inside of that lockbox
is no doubt what I've been searching for...

Image Three:
宝箱の中身はもらって行きますよ
I'm leaving to retrieve the contents of the lockbox.

Part Two:

Image One:
光の力を持つ姫。。。
ハイラルの王女が持っているといわれる
The princess with the power of light...
It's said that the Hylian princesses possess it.

Image Two:
ふしぎの力というヤツですか。。。
そんな力を持った者をほうっておいて
Isn't it that mysterious power?
I can't just let you be (having that power)

Image Three:
後々ジャマをされたら大変ですね。。。
Because you will eventually become an obstacle.


Image Four:
ワタシの魔人の呪い石になるがいい!
You're better off turned to stone!

Image Five:
フッフッフ。。。
ワタシのジャマをする者はみなこうなるのです
Ha Ha Ha...
This is what happens to any who oppose me.

Image Six:
さて宝箱のなかみをいただくとしましょうか。。。
Well then, I'll help myself to the contents of the box...


Edited by Destiny, 13 August 2010 - 07:40 PM.